Resum de la comunicació: «Disculpa, senyoria, sóc intèrpret de llengua de signes: disseny d’una plantilla d’observació d’intèrprets de llengua de signes als tribunals»

Belén Pérez Senra, Universitat Jaume I, Castelló

Una intèrpret de llengua de signes en la sala d’un tribunal té la funció d’assegurar l’accessibilitat de la informació i la comunicació a una o diverses persones sordes. A la sala, es troben persones oients i sordes que poden viure en un mateix país, compartir una cultura, però que tenen llengües distintes i trets sociològics dispars, que els oients solen desconéixer, també els que detenen el poder en la situació comunicativa. A més a més, la informació és normalment transmesa per mitjans audiovisuals als quals la comunitat sorda té dificultats d’accés, una complexitat que s’afig a l’especificitat de normes i llenguatges d’un tribunal, desconeguts pels ciutadans en general. En aquesta contribució, analitze, des de la meua experiència professional com a intèrpret judicial de llengua de signes en tribunal de la Comunitat Valenciana, quines diferències entre la llengua minoritzada de signes i la majoritària oral no són tingudes en compte pels agents jurídics, incidint en els desequilibris de poder.

Paraules claus: llengua de signes; interpretació; tribunals; administració de justícia

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *