Kim Schulte, Universitat Jaume I A primera vista, Espanya por fer l’impressió d’un país modern, obert i progressista a l’hora d’acarar els reptes que planteja una societat postmonolingüe. En aquest sentit esdevé cabdal l’article 3.2 de la Constitució espanyola de…
Autor: 11th International Translation and Interpreting Conference
Theoretical approaches to justice and minorized languages Translation in the development of legal systems and ethno-linguistic democracies Management of legal terminology in minorized languages Creating law-related linguistic resources for less-resourced languages Cross-cultural transactions in the legal field The right to interpretation and translation for minorized languages in criminal proceedings Translators and interpreters of minorized languages ??in the judicial system The transactional nature of linguistic mediation in the legal field in overcoming the paradigm of translators and interpreters as conduits Translation in developing policies for the management of multilingualism in public services, including access to justice The role of natural translators and interpreters in policies for managing multilingualism Protection of children acting as translators and interpreters between migrant communities and local authorities The translation of legal instruments and jurisprudence into minorized languages The establishment of linguistic models ??for minorized languages in the administration of justice The management of minorized languages ??in the administration of justice (case and comparative studies) Policies and steps for the prevention of glottophobia in providing access to justice Minorized languages ??in forensic linguistics The relevance of legal translation theories for minorized languages
Resum de la comunicació “Eines i recursos jurídics per a la traducció cap al català: dels tipus de recursos a les necessitats dels usuaris”
Ona Domènech, Universitat Oberta de Catalunya El català, com a llengua minoritzada immersa des de fa anys en un procés de planificació del corpus i l’estatus, disposa d’un bon nombre d’eines i recursos útils per a la traducció jurídica, que…
Resum de la comunicació “Judicis multilingües a Barcelona: Una història de llengües minoritzades, llengües dominants i llengües invisibles”
Mireia Vargas-Urpi, Universitat Pompeu Fabra La Directiva 2010/64/UE, relativa al dret a la traducció i a la interpretació, i la Directiva 2012/13/UE, relativa al dret a la informació en processos penals, es van transposar a l’Estat espanyol i, per extensió,…
Resum de la comunicació “Traduir per a immigrants i refugiats a València: la funció de la traducció i la interpretació en l’accés als serveis públics”
Najat Sijilmassi, Universitat Jaume I La situació política actual del món àrab ha menat a una migració massiva d’àrabs cap als països europeus amb l’esperança de trobar-hi una vida millor. No obstant això, un dels primers obstacles amb què s’enfronten…
Resum de la comunicació “La visió jurídica dels traductors i intèrprets no professionals: de la tolerància a l’acceptació”
La traducció i la interpretació no professional, tot i ser una pràctica habitual, ha estat tradicionalment bandejada dels estudis de Traducció. Recentment, però, les conferències dedicades exclusivament a la traducció no professional a Forlí (2012), Mainz (2014) i Winterthur (2016)…
Resum de la comunicació “La traducció de les minories lingüístiques a la Xina: un estudi sobre la política de la traducció en el sistema judicial”
Shuang Li, Universitat Catòlica de Lovàina En ser un país multiètnic, la Xina s’enfronta a una situació lingüística complexa i als reptes polítics, socials i econòmics que aquesta situació comporta. El han (el xinés mandarí o putonghua), coexisteix, com a…
Ampliació del termini de presentació de propostes
Les XI Jornades Internacionals de Traducció i Interpretació amplien el termini d’acceptació de propostes fins a l’1 d’octubre de 2016. ¡Us agraïm el vostre interès!
XI Jornades Internacionals de Traducció i Interpretació
XI Jornades Internacionals de Traducció i Interpretació: Justícia i llengües minoritzades en l’ordre postmonolingüe La creació d’entitats supranacionals (Unió Europea, Unió Africana, Comunitat d’Estats del Carib, Organització d’Estats Iberoamericans), la discussió pública sobre el (con)federalisme polític i la plurinacionalitat (Bèlgica,…