Mayela Zambrano, Universitat d’Iowa En aquest treball analitze un cas de pràctica discursiva legal, en tribunals dels Estats Units, en el qual es va utilitzar un intèrpret no qualificat per donar accés al sistema judicial a una de les persones…
Categoria: Jornades
Resumen de la comunicación: «La interpretació consecutiva de l’ucraïnès: un corpus oral per al seu estudi»
Olena M. Obraztsova and Anzhelika V. Kuznetsova, South Ukrainian National Pedagogical University i International Humanities University El treball es dedica al fenomen de la interferència sintàctica en la interpretació consecutiva de la combinació d’idioma anglès i ucraïnès. Aquest treball té…
Resum de la comunicació: «La formació en traducció i interpretació des d’una perspectiva groenlandesa»
Cecilia Wadensjö, Universitat d’Estocolm En aquesta presentació, parlaré de les meues experiències com a docent durant dos cursos en el programa de formació per a traductors i intèrprets a la Universitat de Grenlàndia. Abordaré les condicions especials de Grenlàndia, una…
Resum de la comunicació: «L’espanyol de l’ONU: Glotofòbia cap a la comunitat internacional»
Mónica Baselga, Universitat Jaume I L’espanyol és ja segon idioma internacional i inclús ostenta el títol de lingua franca. La majoria de les organitzacions internacionals, en un intent de reflectir totes les variacions, opten pel denominat espanyol internacional. En aquesta…
Resum de la comunicació: «La justícia com a punt de partida? Reflexions del discurs ètic de la interpretació en sol•licituds d’asil»
Gernot Hebenstreit, Universitat de Graz Aquesta presentació explora les dimensions ètiques de la interpretació en vistes judicials de sol·licitud d’asil, en què la llengua del sistema ocupa una posició dominant respecte de les llengües dels sol·licitants. Partint de la teoria…
Resum de la comunicació: «Els traductors i intèrprets ¿no professionals?: Qüestionant l’estatus quo»
Triana Palomo Álamo, Universitat Jaume I En l’actualitat, el paper exercit pels traductors i intèrprets no professionals en un panorama lingüístic canviant i globalitzat, en general, i en un país receptor de migració, en particular, és fonamental, ja que aquests…
Resum de la comunicació: «Presentem els “Intèrprets a Zones de Conflicte” de l’AIIC»
Jonathan Sanders, Associació Internacional d’Intèrprets de Conferència L’Associació Internacional d’Intèrprets de Conferència, coneguda per l’acrònim en francés AIIC (Association International des Interprètes de Conférence), es va fundar després de la II Guerra Mundial i ha estat treballant sense descans pel…
Resum de la comunicació: «El discurs sobre la llengua a les Corts Valencianes: la propagació del biaix dicotòmic»
Diamar Ferrer García, Universitat Jaume I Des de l’accentuació de la influència castellana durant el segle XX, com a conseqüència de les immigracions de castellanoparlants de l’Estat espanyol que no es van integrar lingüísticament i van conservar l’ús del castellà,…
Resum de la comunicació: “Intèrprets de conferència: com contribuir a la causa de les comunitats minoritzades en el nou ordre postmonolingüe i «postmonodiscursiu»”
Ana Isabel Leal Lobato, Universitat d’Anvers La globalització ha operat canvis en l’àmbit i la pràctica de la denominada professió d’intèrpret de conferències. L’escena de les grans conferències internacionals solia ser un àmbit restringit a les elits polítiques i econòmiques.…
Resum de la comunicació: «Disculpa, senyoria, sóc intèrpret de llengua de signes: disseny d’una plantilla d’observació d’intèrprets de llengua de signes als tribunals»
Belén Pérez Senra, Universitat Jaume I, Castelló Una intèrpret de llengua de signes en la sala d’un tribunal té la funció d’assegurar l’accessibilitat de la informació i la comunicació a una o diverses persones sordes. A la sala, es troben…