Ona Domènech, Universitat Oberta de Catalunya El català, com a llengua minoritzada immersa des de fa anys en un procés de planificació del corpus i l’estatus, disposa d’un bon nombre d’eines i recursos útils per a la traducció jurídica, que…
Categoria: Jornades
Resum de la comunicació “Traduir per a immigrants i refugiats a València: la funció de la traducció i la interpretació en l’accés als serveis públics”
Najat Sijilmassi, Universitat Jaume I La situació política actual del món àrab ha menat a una migració massiva d’àrabs cap als països europeus amb l’esperança de trobar-hi una vida millor. No obstant això, un dels primers obstacles amb què s’enfronten…
Resum de la comunicació “La visió jurídica dels traductors i intèrprets no professionals: de la tolerància a l’acceptació”
La traducció i la interpretació no professional, tot i ser una pràctica habitual, ha estat tradicionalment bandejada dels estudis de Traducció. Recentment, però, les conferències dedicades exclusivament a la traducció no professional a Forlí (2012), Mainz (2014) i Winterthur (2016)…
Resum de la comunicació “La traducció de les minories lingüístiques a la Xina: un estudi sobre la política de la traducció en el sistema judicial”
Shuang Li, Universitat Catòlica de Lovàina En ser un país multiètnic, la Xina s’enfronta a una situació lingüística complexa i als reptes polítics, socials i econòmics que aquesta situació comporta. El han (el xinés mandarí o putonghua), coexisteix, com a…
Ampliació del termini de presentació de propostes
Les XI Jornades Internacionals de Traducció i Interpretació amplien el termini d’acceptació de propostes fins a l’1 d’octubre de 2016. ¡Us agraïm el vostre interès!