Resum de la comunicació: «El discurs sobre la llengua a les Corts Valencianes: la propagació del biaix dicotòmic»

Diamar Ferrer García, Universitat Jaume I

Des de l’accentuació de la influència castellana durant el segle XX, com a conseqüència de les immigracions de castellanoparlants de l’Estat espanyol que no es van integrar lingüísticament i van conservar l’ús del castellà, el català avui dia és una llengua minoritzada al territori valencià. A més, la introducció d’altres llengües internacionals en l’àmbit acadèmic, com és el cas de l’anglés, suposen una motivació per descuidar-ne l’ús en àmbits simbòlicament importants en la promoció de les polítiques lingüístiques. Des de l’any 1995 fins a la legislatura VIII, les Corts Valencianes han estat dominades per grups parlamentaris que han reforçat la visió monolingüe de l’administració central i han provocat la minorització de la llengua catalana en àmbits socials com la política i l’educació. Contra aquestes polítiques, els grups parlamentaris de l’oposició han apostat per la defensa del català com a llengua cooficial del territori, pel bilingüisme i, fins i tot, pel multilingüisme.

En aquest treball, analitzem el discurs dels grups parlamentaris de les Corts Valencianes sobre la situació actual de la llengua catalana. L’interès és veure quines estructures de pensament guien els arguments i quina visió de l’ordenament lingüístic propaguen, tant en la comunicació amb els ciutadans com quant a les polítiques que duen a terme. Per analitzar els arguments referents al català que defenen els diferents grups, utilitzarem, en un primer nivell, una identificació i anàlisi de topoi, a través de l’anàlisi de contingut de discursos parlamentaris i entrevistes efectuades per l’autora i, en un segon nivell, la categorització dels possibles biaixos cognitius que ens ajuden a explicar la propagació de determinades visions populistes de la societat.

Les entrevistes semiestructurades, efectuades amb una diputada de cada grup parlamentari amb representació a les Corts Valencianes, contenen dues preguntes relacionades amb la funció de la llengua catalana en el territori valencià. Quant als discursos, analitzem tots aquells fragments en què es tracta la situació de la llengua catalana a partir d’un corpus dels discursos d’investidura compresos entre la legislatura i I la legislatura IX, des de l’any 1983 fins al 2015. L’anàlisi dels discursos i les entrevistes segueix els fonaments teòrics de l’Anàlisi Crítica del Discurs. Les conclusions assenyalen una explotació més o menys conscients del biaix conegut com a «pensament dicotòmic» en la representació del panorama sociolingüístic del País Valencià.

Resum de la comunicació: “Intèrprets de conferència: com contribuir a la causa de les comunitats minoritzades en el nou ordre postmonolingüe i «postmonodiscursiu»”

Ana Isabel Leal Lobato, Universitat d’Anvers

La globalització ha operat canvis en l’àmbit i la pràctica de la denominada professió d’intèrpret de conferències. L’escena de les grans conferències internacionals solia ser un àmbit restringit a les elits polítiques i econòmiques. No obstant això, hui en dia, aquest àmbit s’ha convertit en un espai divers que acull una presència creixent de moviments organitzats de la societat civil. Un exemple paradigmàtic és l’aparició de moviments organitzats de comunitats indígenes que reclamen justícia davant d’instàncies internacionals. Partint de testimonis d’intèrprets de conferències professionals a Brussel·les i de la reflexió sobre meua pròpia experiència, defenc que els actes comunicatius interpretats amb comunitats minoritzades en l’àmbit internacional, com a pobles indígenes, plantegen exigències lingüístiques i culturals noves a la comunitat d’intèrprets, en apartar-se, els seus discursos, del corrent dominant en els actes tradicionalment interpretats en l’àmbit internacional. A través de l’anàlisi crítica del discurs d’un acte comunicatiu real amb representants indígenes, oferisc una descripció de patrons recurrents i estratègies extrapolables per a tractar aquest i altres actes comparables, amb l’objectiu de facilitar als intèrprets de conferències la tasca de navegar l’actual orde «postmonodiscursiu» i intercultural.

Paraules clau: globalització; interpretació de conferències; comunitats indígenes; acte comunicatiu interpretat (ICE); anàlisi de discurs crític (CDA); ordre «postmonodiscursiu»; interculturalitat

 

Resum de la comunicació: «Disculpa, senyoria, sóc intèrpret de llengua de signes: disseny d’una plantilla d’observació d’intèrprets de llengua de signes als tribunals»

Belén Pérez Senra, Universitat Jaume I, Castelló

Una intèrpret de llengua de signes en la sala d’un tribunal té la funció d’assegurar l’accessibilitat de la informació i la comunicació a una o diverses persones sordes. A la sala, es troben persones oients i sordes que poden viure en un mateix país, compartir una cultura, però que tenen llengües distintes i trets sociològics dispars, que els oients solen desconéixer, també els que detenen el poder en la situació comunicativa. A més a més, la informació és normalment transmesa per mitjans audiovisuals als quals la comunitat sorda té dificultats d’accés, una complexitat que s’afig a l’especificitat de normes i llenguatges d’un tribunal, desconeguts pels ciutadans en general. En aquesta contribució, analitze, des de la meua experiència professional com a intèrpret judicial de llengua de signes en tribunal de la Comunitat Valenciana, quines diferències entre la llengua minoritzada de signes i la majoritària oral no són tingudes en compte pels agents jurídics, incidint en els desequilibris de poder.

Paraules claus: llengua de signes; interpretació; tribunals; administració de justícia