Resumen de la comunicación «La humanidad minorizada: el contacto personal como competencia traductora»

Luisa Rodríguez Muñoz, Universidad de Córdoba

La traducción jurada es una de las modalidades de traducción escrita en la que el profesional y el cliente directo comparten más estrechamente escenarios sociales. Debido, en parte, a la necesidad de intercambiar originales y no meramente archivos electrónicos, el profesional de la traducción jurada todavía recibe personalmente a quienes requieren sus servicios. Esta situación puede resultar una oportunidad o una amenaza dependiendo de la competencia interpersonal que el traductor haya desarrollado en su formación fuera y dentro de las aulas. Como garante de la autenticidad de traducciones de documentos procedentes del sistema jurídico de las personas migrantes, la figura del traductor-intérprete jurado es, además, una pieza clave de los procesos migratorios. En esa situación, el profesional se encuentra ante un patente desequilibrio de poder que exige una mediación y cuestiona la neutralidad que a menudo se vincula a la profesionalidad. En el ejercicio de su función social, el traductor-intérprete jurado asume una responsabilidad de servicio público que, en función de cómo se interprete, puede permitirle seguir construyendo su experiencia y conocimientos de manera interactiva, contextualizar su proyecto, visibilizar socialmente su profesión, fidelizar al cliente, diversificar sus servicios y entablar redes no oficiales forjadas sobre su conocimiento experto que visibilicen su pericia, discursiva y cultural, ante la crudeza de la burocracia migratoria. En esta comunicación se cuestiona el modelo de profesionalidad tradicional para la traducción-interpretación jurada y se abre un diálogo con el intervencionismo legitimado por un rol definido desde una perspectiva ética no tan nueva.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *