Irene de Higues, Universidad Jaume I
El multilingüismo, entendido como diversidad lingüística, está cada vez más presente en la producción audiovisual (UNESCO Institute for Statistics, 2012). La representación audiovisual del multilingüismo se basa en la oralidad prefabricada de los diálogos (Chaume, 2003). Como complemento de las imágenes y la historia, los diálogos escritos para ser leídos como si fueran orales intentan reflejar el plurilingüismo presente en una sociedad multicultural.
Los largometrajes que se presentan en esta comunicación son filmes de migración y diáspora, que describen la historia de inmigración de ciudadanos procedentes de África, América Central, Suramérica, Asia y Europa del Este, que desean encontrar El Dorado en Europa. En concreto, se estudia la representación audiovisual de los procesos de migración y diáspora en cinco (co)producciones británicas: Beautiful People (Jasmin Dizdar, 2000), Ae Fond Kiss… (Ken Loach, 2005), It’s a Free World… (Ken Loach, 2007), Provoked: A True Story (Jag Mundhra, 2006), Room to Rent (Khaled El-Hagar, 2003).
En primer lugar, profundizaré en el proceso de realización de los filmes multilingües de migración y diáspora. Las entrevistas a seis directores y guionistas dan información sobre su intención a la hora de empezar un proyecto de tales características como cuál es su actitud en cuanto al tema de la migración, cuál es el proceso de escritura y de dirección de un filme multilingüe y cómo se desarrolla el proceso de distribución internacional.
Desde un punto de vista sociolingüístico, se observan diferencias entre la lengua o lenguas habladas dentro de la comunidad y la lengua o lenguas habladas fuera de esta, es decir, en general se mantiene la lengua y cultura de origen en el ámbito familiar y, al mismo tiempo, se produce un proceso de integración lingüística en la sociedad de llegada (Fishman, 1965/2000; Hua, 2008). En segundo lugar, detallaré de qué forma queda representado el multilingüismo característico de los procesos de migración y diáspora en las obras audiovisuales. Asimismo, estudiaré la (in)visibilidad de la traducción en las versiones originales. La no traducción del multilingüismo, la inclusión de personajes que ejercen de intérpretes (ya sea naturales o profesionales) o el uso de subtítulos parciales tienen consecuencias en el desarrollo de la trama y en la percepción de los personajes.
Por último, me centraré en los aspectos que determinan la distribución internacional de estos productos y, en concreto, en el doblaje y la subtitulación de estas películas a la lengua española. Con el análisis de las versiones dobladas y subtituladas y las conclusiones extraídas de las entrevistas a los distribuidores, traductores y directores de doblaje, explicaré cómo la estrategia de traducción utilizada (marcar o no marcar el multilingüismo del original, Bartoll, 2006) puede generar una manipulación técnica, pero también puede venir determinada por una manipulación ideológica (Díaz Cintas, 2012).
Referencias:
Bartoll, E. (2006): «Subtitling multilingual films», en M. Carroll, H. Gerzymisch-Arbogast, y S. Nauert (eds.): Proceedings of the Marie Curie Euroconferences, MuTra: Audiovisual Translation Scenarios, Copenhague, 1-5 de maig de 2006.
Chaume, F. (2003): Doblatge i subtitulació per a la TV, Vic: Eumo.
Díaz Cintas, J. (2012): Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, Meta, 57(2), 279-293.
Fishman, J. A. (2000): «Who speaks what language to whom and when», en W. Li (ed.): The Bilingualism Reader (pp. 89-106), Londres: Routledge. (Obra original de 1965)
Hua, Z. (2008): Duelling Languages, Duelling Values: Codeswitching in bilingual intergenerational conflict talk in diasporic families, Journal of Pragmatics, 40, 1799-1816.
UNESCO Institute for Statistics. (2012): From International Blockbusters to National Hits. Analysis of the 2010 UIS Survey on Feature Film Statistics, Information Bulletin, 8. URL: http://www.uis.unesco.org/cult