Laura Gasca Jiménez, Universidad de Houston La relación entre la enseñanza de lenguas y la traducción es conflictiva; no obstante, en las últimas décadas, la traducción ha ganado una creciente popularidad como herramienta pedagógica. Enmarcado dentro de esa línea de…
Mes: abril 2017
Resumen de la comunicación: «Los traductores e intérpretes ¿no profesionales?: cuestionando el estatus quo»
Triana Palomo Álamo, Universidad Jaume I En la actualidad, el papel que desempeñan los traductores e intérpretes no profesionales en un panorama lingüístico cambiante y globalizado, en general, y en un país receptor de migración, en particular, resulta fundamental, ya…
Resumen de la comunicación: «Presentando a los «Intérpretes en Zonas de Conflicto» de la AIIC»
Jonathan Sanders, Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia La Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia, conocida por el acrónimo en francés AIIC (Association International des Interprètes de Conférence), se fundó tras la II Guerra mundial y ha trabajado ininterrumpidamente por…
Resumen de la comunicación: «El discurso sobre la lengua de las Cortes Valencianas: la propagación de la distorsión dicotómica»
Diamar Ferrer García, Universidad Jaume I Desde la acentuación de la influencia castellana durante el siglo XX, como consecuencia de que un número significativo de castellanohablantes procedentes del Estado español no se integraron lingüísticamente y conservaron el uso del castellano,…
Resumen de la comunicación: «Intérpretes de conferencia: cómo contribuir a la causa de las comunidades minorizadas en el nuevo orden postmonolingüe y «postmonodiscursivo»»
Ana Isabel Leal Lobato, Universidad de Amberes La globalización ha operado cambios en el ámbito y la práctica de la denominada profesión de intérprete de conferencias. La escena de las grandes conferencias internacionales solía ser un ámbito restringido a las…
Resumen de la comunicación: «Disculpe su señoría, soy intérprete de lengua de signos: diseño de una plantilla de observación de intérpretes de lengua de signos en tribunales»
Belén Pérez Senra, Universidad Jaume I, Castellón, España Una intérprete de lengua de signos en la sala de un tribunal tiene la función de asegurar la accesibilidad de la información y la comunicación a una o varias personas sordas. En la sala,…
Resumen de la comunicación: «Yayayku (‘padre nuestro’): intentos de desminorización a través de la traducción y difusión del quechua y las lenguas amerindias por parte de la orden dominica»
Lorena Hurtado Malillos, Universidad de Valladolid Este estudio analiza la situación de las lenguas minorizadas en América Latina, en especial del quechua, desde un enfoque histórico-jurídico. Para ello se remonta al descubrimiento del Nuevo Mundo, a los primeros años de…
Resumen de la comunicación: «La adaptación como herramienta de adecuación de contenido discriminatorio en el proyecto de traducción de Un día, una comida (Yoshinori Nagumo)»
María Ferrer, Universidad Jaume I En un contexto profesional, cuando la idiosincrasia de la cultura origen produce best sellers que en la cultura meta pueden ser discriminatorios y misóginos, los profesionales de la traducción y la edición se ven obligados…
Resumen de la comunicación: «El ideal de servicio como quintaesencia: la función del interés superior del cliente en los estudios de interpretación»
Mediha Ohranovi?, Universidad de Graz, Graz, Austria El ideal de servicio constituye un elemento central de la llamada teoría de rasgos en la sociología de las profesiones. El ideal de servicio es omnipresente en los modelos propuestos en ese marco y se presenta…
Resumen de la comunicación «Autotraducción y multilingüismo en documentales autobiográficos: Forget Baghdad (2002) y Iraqi Odyssey (2014)»
Sofia Iberg, Universidad Pompeu Fabra Iraq ha vivido distintos momentos de agitación que han dado lugar a la migración de su población. El director de cine suizo-iraquí Samir ha escogido y llevado a la gran pantalla algunas de las historias…