Resumen de la comunicación: «Intérpretes de conferencia: cómo contribuir a la causa de las comunidades minorizadas en el nuevo orden postmonolingüe y «postmonodiscursivo»»

Ana Isabel Leal Lobato, Universidad de Amberes

La globalización ha operado cambios en el ámbito y la práctica de la denominada profesión de intérprete de conferencias. La escena de las grandes conferencias internacionales solía ser un ámbito restringido a las élites políticas y económicas. Sin embargo, hoy en día este ámbito se ha convertido en un espacio diverso que acoge una presencia creciente de movimientos organizados de la sociedad civil. Un ejemplo paradigmático es la aparición de movimientos organizados de comunidades indígenas que reclaman justicia ante instancias internacionales. Partiendo de testimonios de intérpretes de conferencias profesionales en Bruselas y de mi propia reflexión, defiendo que los actos comunicativos interpretados con comunidades minorizadas a nivel internacional, como pueblos indígenas, plantean nuevas exigencias lingüísticas y culturales a la comunidad de intérpretes al apartarse sus discursos de la corriente dominante en los actos tradicionalmente interpretados en el ámbito internacional. A través del análisis crítico del discurso de un acto comunicativo real con representantes indígenas, ofrezco una descripción de patrones recurrentes y estrategias extrapolables para tratar estos y otros actos comparables, con vistas a facilitar a los intérpretes de conferencias la tarea de navegar el actual orden «postmonodiscursivo» e intercultural.

Palabras clave: globalización; interpretación de conferencias; comunidades indígenas; acto comunicativo interpretado (ICE); análisis de discurso crítico (CDA); orden «postmonodiscursivo»; interculturalidad

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *