Sofia Iberg, Universidad Pompeu Fabra
Iraq ha vivido distintos momentos de agitación que han dado lugar a la migración de su población. El director de cine suizo-iraquí Samir ha escogido y llevado a la gran pantalla algunas de las historias de esta migración. Las películas Forget Baghdad (‘Olvida a Baghdad’) (2002) y Iraqi Odyssey (‘Odisea iraquí’) (2014) retratan la vida de las personas iraquís que han migrado de su país en diferentes momentos de la historia de Irak y que ahora viven por todo el mundo. Sus historias se ponen en contexto a través de la narración del director y de fragmentos de la película.
Esta contribución estudia el uso del lenguaje del director y de los entrevistados. La lengua principal en ambos documentales es el inglés. Sin embargo, las lenguas utilizadas en las entrevistas varían: en Forget Baghdad los entrevistados hablan árabe e inglés, mientras que en Iraqy Odyssey hablan inglés, alemán y ruso. Del mismo modo, estas lenguas también aparecen visualmente subtituladas y en el cartel de cine.
El objetivo de esta contribución es mostrar cómo cuentan las lenguas la historia de la migración, conectando los trabajos de autotraducción literaria con las peculiaridades de los productos audiovisuales y centrándonos en los subtítulos accesibles en la plataforma de vídeo Vimeo.