Resumen de la comunicación: «La representación de los intérpretes de tribunales en los medios españoles: una lucha jurisdiccional silenciada»

Doris Zörweg, Universidad de Graz, Graz, Austria

Este artículo analiza la representación de los traductores e intérpretes (TI) de tribunales en los diez periódicos españoles con mayor tirada diaria. Tomando como base la teoría de la estratificación interna de Freidson, el análisis muestra que los traductores-intérpretes jurados compiten y colaboran con otros grupos (las universidades, la Oficina de Interpretación de lenguas, intérpretes no profesionales y empleados y funcionarios de la Administración de Justicia) en la lucha por la jurisdicción exclusiva en el ámbito de la interpretación judicial. Partiendo de la hipótesis de que en los artículos periodísticos españoles no se distingue entre los diferentes grupos profesionales que pugnan por la jurisdicción en ese ámbito, este artículo se centra en investigar si la lucha jurisdiccional tiene algún tipo de representación en los medios y, de tenerla, cómo se caracteriza a los grupos (o a la «interpretación»). Para ello, se realiza un análisis cualitativo de contenido según el modelo de Mayring con un total de 216 artículos. Los resultados muestran que, en el 78 % de los casos, no se distingue entre los diferentes grupos (TI jurados, TI judiciales, intérpretes no profesionales). El análisis muestra asimismo que la interpretación solo es el tema principal en una quinta parte de los artículos mientras que el resto menciona la interpretación judicial como tema secundario o marginal. Cuando se menciona, las observaciones negativas sobre la interpretación son dos veces más comunes que las observaciones positivas o neutrales. Por consiguiente, el análisis permitió confirmar la hipótesis.

 

Palabras clave: interpretación jurídica; intérpretes jurados; intérpretes no profesionales; lucha jurisdiccional

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *