Raquel de Pedro, Universidad Heriot-Watt de Edimburgo
Desde el año 2002, el Estado Peruano ha estado formando a traductores e intérpretes indígenas a través de la Dirección de Lenguas Indígenas. Su tarea es facilitar la comunicación entre la población indígena del país y las instituciones, luchando contra un contexto socio-político marcado históricamente por la marginación y discriminación de las lenguas y culturas indígenas.
Esta comunicación se centrará especialmente en la función que ejercen los intérpretes indígenas al garantizar a los hablantes de las lenguas minoritarias el acceso a la justicia. Antes de abordar de manera crítica los desafíos a los que se enfrentan los profesionales e instituciones, se proporcionará información contextual relevante del Perú, se definirá el marco legal de los servicios de interpretación del español y de las lenguas indígenas y se describirá el programa de formación establecido por el Estado. Concluirá con algunas observaciones extraídas de la investigación y el trabajo de campo que se realizaron en el Perú entre octubre de 2014 y junio de 2016 para un proyecto titulado «Translating Cultures: the legislated mediation of indigenous rights in Peru» (‘Traduciendo culturas: la mediación legislada para los derechos indígenas en el Perú’), financiado por el Arts and Humanities Research Council (Reino Unido).