Resumen de la comunicación: «La función de los intérpretes indígenas en el sistema judicial, intercultural y bilingüe del Perú»

Raquel de Pedro, Universidad Heriot-Watt de Edimburgo

Desde el año 2002, el Estado Peruano ha estado formando a traductores e intérpretes indígenas a través de la Dirección de Lenguas Indígenas. Su tarea es facilitar la comunicación entre la población indígena del país y las instituciones, luchando contra un contexto socio-político marcado históricamente por la marginación y discriminación de las lenguas y culturas indígenas.

Esta comunicación se centrará especialmente en la función que ejercen los intérpretes indígenas al garantizar a los hablantes de las lenguas minoritarias el acceso a la justicia. Antes de abordar de manera crítica los desafíos a los que se enfrentan los profesionales e instituciones, se proporcionará información contextual relevante del Perú, se definirá el marco legal de los servicios de interpretación del español y de las lenguas indígenas y se describirá el programa de formación establecido por el Estado. Concluirá con algunas observaciones extraídas de la investigación y el trabajo de campo que se realizaron en el Perú entre octubre de 2014 y junio de 2016 para un proyecto titulado «Translating Cultures: the legislated mediation of indigenous rights in Peru» (‘Traduciendo culturas: la mediación legislada para los derechos indígenas en el Perú’), financiado por el Arts and Humanities Research Council (Reino Unido).

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *