Ona Domènech, Universidad Abierta de Cataluña (UOC) El catalán, como lengua minorizada inmersa desde hace años en un proceso de planificación del corpus y el estatus, dispone de un buen número de herramientas y recursos útiles para la traducción jurídica,…
Categoría: Jornadas
Resumen de la comunicación «Traducir para inmigrantes y personas refugiadas en Valencia: la función de la traducción e interpretación en su acceso a los servicios públicos»
Najat Sijilmassi, Universidad Jaume I La situación política actual del mundo árabe ha llevado a una migración masiva de árabes hacia los países europeos, movidos por la esperanza de encontrar una vida mejor. Sin embargo, uno de los primeros obstáculos…
Resumen de la comunicación «La visión jurídica de los traductores e intérpretes no profesionales: de la tolerancia a la aceptación»
La traducción y la interpretación no profesional, aun siendo una práctica habitual, ha estado tradicionalmente alejada de los estudios de Traducción. Sin embargo, recientemente las conferencias dedicadas exclusivamente a la traducción no profesional en Forlì (2012), Mainz (2014) y Winterthur…
Resumen de la comunicación «La traducción de las minorías lingüísticas en China: un estudio sobre la política de la traducción en el sistema judicial»
Shuang Li, Universidad Católica de Lovaina Como país multiétnico, China se enfrenta a una situación lingüística compleja y a los retos políticos, sociales y económicos que conlleva. El hanyu (chino mandarín o putonghua), coexiste, como lengua oficial, con una variedad…
Ampliación del plazo de aceptación de propuestas
Las Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación amplían el plazo de presentación de propuestas hasta el 1 de octubre de 2016. ¡Gracias por su interés!