Resumen de la comunicación «Herramientas y recursos jurídicos para la traducción al catalán: desde el tipo de recursos hasta las necesidades de los usuarios»

Ona Domènech, Universidad Abierta de Cataluña (UOC)

El catalán, como lengua minorizada inmersa desde hace años en un proceso de planificación del corpus y el estatus, dispone de un buen número de herramientas y recursos útiles para la traducción jurídica, que se suelen describir a partir de diversos criterios, basados fundamentalmente en las tipologías textuales más extendidas. Sin negar el interés que presentan las clasificaciones de las herramientas y los recursos actuales, consideramos que solo podemos evaluar parcialmente su utilidad en la situación de traducción, porque no suelen relacionar el tipo de recursos con las necesidades traductológicas concretas que presentan sus usuarios.

Así, las clasificaciones habituales de herramientas y recursos útiles para la traducción suelen basarse solo en criterios de tipologización formal, que esencialmente tienen en cuenta el tipo textual del recurso, de manera que identifican categorías como, por ejemplo, diccionarios y otros recursos léxicos, bases de datos, corpus, recursos lingüísticos y formularios, entre otros. Dichas clasificaciones resultan útiles para identificar los tipos de recursos disponibles, para evaluar el conjunto de recursos existentes en un panorama determinado y, como consecuencia, permiten identificar los vacíos tipológicos que existen. En la traducción jurídica al catalán, por ejemplo, observamos que, aunque hay un volumen considerable de obras léxicas, faltan materiales concebidos específicamente para solucionar las necesidades de los traductores jurídicos. Por lo tanto, es innegable el interés que tiene describir los tipos de recursos existentes en la traducción jurídica, pero el panorama de los recursos descritos tendría que complementarse con una evaluación de la utilidad que tienen desde el punto de vista de las necesidades de sus usuarios.

Las necesidades de los usuarios de los recursos jurilingüísticos se pueden explicar de varias maneras, pero en el contexto de las lenguas minorizadas destaca, especialmente, la utilidad de la perspectiva de la competencia traductora. Como es sabido, existen diversas propuestas que describen la competencia traductora, pero solo unas pocas se dedican, en concreto, al estudio de la competencia traductora para la traducción jurídica. El análisis de las propuestas relativas a la traducción jurídica nos permite afirmar que todas intentan relacionar las necesidades de los usuarios con las herramientas y los recursos que permiten cubrirlas.

El objetivo de esta comunicación es evaluar la utilidad de los tipos de recursos jurilingüísticos existentes a partir de las necesidades relacionadas con la traducción jurídica que cubren (y no solo a partir de las características tipológicas que los definen). Partimos de la revisión de las principales tipologías de las herramientas y los recursos útiles para la traducción y de las principales propuestas de análisis de la competencia traductora jurídica, en la que identificamos las principales necesidades traductológicas. Asimismo, actualizamos el repertorio de herramientas y recursos útiles para la traducción jurídica al catalán y confrontamos las subcompetencias de la competencia traductora con las indicaciones que las herramientas y los recursos existentes contienen.

El análisis realizado permite elaborar un mapa de herramientas y recursos desde la perspectiva de la competencia traductora y ofrece una revisión del panorama de recursos existentes para la traducción jurídica al catalán que muestra vacíos significativos en relación con determinadas subcompetencias.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *