Resumen de la comunicación: «Estrategias de gestión del estrés en el ámbito de la interpretación para los servicios públicos: Comparación de intérpretes naturales y profesionales en la interpretación en hospitales»

Ibrahim Hassan, Universidad Karl-Franzens de Graz

El presente estudio compara las estrategias de gestión del estrés (coping) utilizadas por intérpretes naturales y profesionales durante el ejercicio de la interpretación en hospitales. A partir de la conceptualización de Harris sobre los intérpretes naturales, esto es, personas bilingües que poseen la habilidad de interpretar sin haber recibido ninguna formación específica previa de interpretación, se formuló la siguiente hipótesis: tanto los intérpretes profesionales como los naturales emplean estrategias de coping durante las interpretaciones llevadas a cabo en hospitales, pese a que los primeros no hayan recibido formación al respecto. Para comprobar esta hipótesis, se creó un modelo a partir de propuestas recientes de las áreas de la psicología y la traductología para evaluar el éxito de las diferentes estrategias de gestión del estrés empleadas. Este modelo se aplicó en el análisis de entrevistas cualitativas con seis intérpretes naturales y profesionales que interpretan entre la combinación lingüística árabe-castellano en España. Se escogió a participantes bilingües. Los resultados del análisis de testimonios personales de las reacciones y los hábitos frente al estrés indican que tanto los intérpretes naturales como los profesionales emplean estrategias de forma satisfactoria. Cabe destacar que todos los intérpretes naturales y profesionales muestran juicios eficientes e ineficientes en la aplicación de sus estrategias. Aun así, se requieren estudios adicionales para comprobar los resultados con otras poblaciones e investigar también la influencia de otros parámetros, como pueden ser las combinaciones lingüísticas y, sobre todo, el contexto social.

Palabras clave: interpretación; estrés; gestión del estrés; intérpretes naturales; intérpretes profesionales; bilingüismo

Resumen de la comunicación: «Intérpretes sin certificación en los tribunales: Estudio de caso»

Mayela Zambrano, Universidad de Iowa

En este trabajo analizo un caso de práctica discursiva legal, en tribunales de Estados Unidos, en el que se utilizó un intérprete no cualificado para dar acceso al sistema judicial a lo que la ley designa como LEP (persona con competencia limitada del inglés) en el caso Ponce contra Indiana. En el año 2014, el Tribunal Superior de Indiana revocó una sentencia de 40 años de prisión debido a errores en la traducción de los derechos del acusado. La importancia de un acceso adecuado a los recursos que faciliten la compresión se hace más visible especialmente a la hora de considerar los derechos de un acusado. Esta contribución estudia la mediación lingüística y cultural de este caso en particular para obtener una mejor comprensión de las elecciones sintácticas, pragmáticas y léxico-semánticas del intérprete no cualificado en cuestión. En ese empeño, pongo de manifiesto errores comunes de este tipo de situaciones, además de abogar por un sistema legal más regularizado que realmente garantice el acceso igualitario al sistema judicial.

Palabras clave: análisis del discurso; interpretación legal, traducciones erróneas; personas con competencia limitada del inglés; Estados Unidos; sistema judicial; intérpretes; certificación

Resumen de la comunicación: «La interpretación consecutiva al ucraniano: un corpus oral para su estudio»

Olena M. Obraztsova and Anzhelika V. Kuznetsova, South Ukrainian National Pedagogical University y International Humanities University

El trabajo se dedica al fenómeno de la interferencia sintáctica en la interpretación consecutiva de la combinación inglés y ucraniano. Este trabajo tiene dos objetivos: el primero es determinar maneras particulares de identificar casos de interferencia sintáctica negativa frente a casos de interferencia positiva en función de la definición general de interferencia lingüística  y, el segundo, es establecer formas de hacer frente al impacto negativo de la interferencia sintáctica negativa y de usar la interferencia positiva en un intento de mejorar la calidad general de la interpretación consecutiva entre las lenguas inglesa y ucraniana. Los ejemplos que ilustran los casos de interferencia sintáctica tanto negativa como positiva se han obtenido de varias conferencias de prensa que incluyen interpretación consecutiva de/en ucraniano/inglés. La transgresión de la estructura lógica de una oración causada por la interferencia sintáctica negativa puede alterar drásticamente el mensaje original, con lo que el mensaje no se transfiere y la comunicación en general fracasa. Por el contrario, la interferencia sintáctica positiva puede mejorar considerablemente la calidad del producto de interpretación y aumentar la eficiencia en la entrega el mensaje. Cuando la similitud visible de la forma sintáctica es característica de las lenguas  de origen y meta y el mensaje en el lenguaje meta se percibe de una manera idiomática, se revelan las instancias positivas de interferencia sintáctica. La capacidad de utilizar simultáneamente la interferencia positiva y evitar interferencias negativas puede mejorar considerablemente la calidad de la interpretación consecutiva de la conferencia, incluso en el ámbito jurídico. Se ha desarrollado un método para hacer frente al impacto de la interferencia sintáctica negativa y para aprender a beneficiarse de la interferencia sintáctica positiva. De momento, sigue en periodo de prueba.
Palabras clave: ucraniano; inglés; interpretación consecutiva; interferencia del lenguaje, interferencia sintética, estructura sintáctica