Resumen de la comunicación «Autotraducción y multilingüismo en documentales autobiográficos: Forget Baghdad (2002) y Iraqi Odyssey (2014)»

Sofia Iberg, Universidad Pompeu Fabra

Iraq ha vivido distintos momentos de agitación que han dado lugar a la migración de su población. El director de cine suizo-iraquí Samir ha escogido y llevado a la gran pantalla algunas de las historias de esta migración. Las películas Forget Baghdad (‘Olvida a Baghdad’) (2002) y Iraqi Odyssey (‘Odisea iraquí’) (2014) retratan la vida de las personas iraquís que han migrado de su país en diferentes momentos de la historia de Irak y que ahora viven por todo el mundo. Sus historias se ponen en contexto a través de la narración del director y de fragmentos de la película.

Esta contribución estudia el uso del lenguaje del director y de los entrevistados. La lengua principal en ambos documentales es el inglés. Sin embargo, las lenguas utilizadas en las entrevistas varían: en Forget Baghdad los entrevistados hablan árabe e inglés, mientras que en Iraqy Odyssey hablan inglés, alemán y ruso. Del mismo modo, estas lenguas también aparecen visualmente subtituladas y en el cartel de cine.

El objetivo de esta contribución es mostrar cómo cuentan las lenguas la historia de la migración, conectando los trabajos de autotraducción literaria con las peculiaridades de los productos audiovisuales y centrándonos en los subtítulos accesibles en la plataforma de vídeo Vimeo.

Resumen de la comunicación «Derechos lingüísticos, seguridad lingüística y subsidiaridad lingüística en la Universidad Jaume I»

Maties Segura Sabater, Universidad Jaume I, Castellón de la Plana, España

La gestión del multilingüismo en la universidad necesita una planificación lingüística que ordene y armonice el uso de las lenguas que conviven en ella. La actuación de las universidades públicas valencianas, que han sido simbólicamente importantes en el proceso de normalización y valorización de la lengua, está condicionada por la evolución general del cambio lingüístico en el conjunto del territorio y en el resto de las instituciones valencianas, así como por la normativa autonómica y estatal sobre los derechos y deberes lingüísticos de las personas que conforman la comunidad universitaria. Además, en el caso concreto de la Universidad Jaume I, también se tienen en cuenta los Estatutos y el resto de normas internas sobre los usos de las lenguas. En los quehaceres diarios de la comunidad universitaria surgen problemas, denuncias y quejas que obligan a encontrar soluciones en estas normativas. Desde la perspectiva del estudiantado, ¿está este en su derecho de recibir la docencia universitaria en catalán? Si se publica que la docencia se imparte en una lengua determinada, ¿cómo se protege la seguridad lingüística en el aula? Si se exige el catalán para acceder a puestos de trabajo en servicios públicos, ¿cómo puede exigir el usuario que las comunicaciones del personal de administración y servicios se hagan en catalán? ¿Qué requisitos de capacitación se pueden plantear al personal docente? ¿Y qué capacitación se puede exigir al estudiantado al finalizar los estudios? El objetivo de esta comunicación es analizar cómo responder a estas preguntas desde la aplicación de la normativa vigente y los principios que gobiernan las políticas lingüísticas con casos prácticos.

Palabras clave: planificación lingüística; normalización; seguridad lingüística; subsidiariedad lingüística

 

Resumen de la comunicación «La representación audiovisual del multilingüismo en los procesos de migración y diáspora»

Irene de Higues, Universidad Jaume I

El multilingüismo, entendido como diversidad lingüística, está cada vez más presente en la producción audiovisual (UNESCO Institute for Statistics, 2012). La representación audiovisual del multilingüismo se basa en la oralidad prefabricada de los diálogos (Chaume, 2003). Como complemento de las imágenes y la historia, los diálogos escritos para ser leídos como si fueran orales intentan reflejar el plurilingüismo presente en una sociedad multicultural.

Los largometrajes que se presentan en esta comunicación son filmes de migración y diáspora, que describen la historia de inmigración de ciudadanos procedentes de África, América Central, Suramérica, Asia y Europa del Este, que desean encontrar El Dorado en Europa. En concreto, se estudia la representación audiovisual de los procesos de migración y diáspora en cinco (co)producciones británicas: Beautiful People (Jasmin Dizdar, 2000), Ae Fond Kiss… (Ken Loach, 2005), It’s a Free World… (Ken Loach, 2007), Provoked: A True Story (Jag Mundhra, 2006), Room to Rent (Khaled El-Hagar, 2003).

En primer lugar, profundizaré en el proceso de realización de los filmes multilingües de migración y diáspora. Las entrevistas a seis directores y guionistas dan información sobre su intención a la hora de empezar un proyecto de tales características como cuál es su actitud en cuanto al tema de la migración, cuál es el proceso de escritura y de dirección de un filme multilingüe  y cómo se desarrolla el proceso de distribución internacional.

Desde un punto de vista sociolingüístico, se observan diferencias entre la lengua o lenguas habladas dentro de la comunidad y la lengua o lenguas habladas fuera de esta, es decir, en general se mantiene la lengua y cultura de origen en el ámbito familiar y, al mismo tiempo, se produce un proceso de integración lingüística en la sociedad de llegada (Fishman, 1965/2000; Hua, 2008). En segundo lugar, detallaré de qué forma queda representado el multilingüismo característico de los procesos de migración y diáspora en las obras audiovisuales. Asimismo, estudiaré la (in)visibilidad de la traducción en las versiones originales. La no traducción del multilingüismo, la inclusión de personajes que ejercen de intérpretes (ya sea naturales o profesionales) o el uso de subtítulos parciales tienen consecuencias en el desarrollo de la trama y en la percepción de los personajes.

Por último, me centraré en los aspectos que determinan la distribución internacional de estos productos y, en concreto, en el doblaje y la subtitulación de estas películas a la lengua española. Con el análisis de las versiones dobladas y subtituladas y las conclusiones extraídas de las entrevistas a los distribuidores, traductores y directores de doblaje, explicaré cómo la estrategia de traducción utilizada (marcar o no marcar el multilingüismo del original, Bartoll, 2006) puede generar una manipulación técnica, pero también puede venir determinada por una manipulación ideológica (Díaz Cintas, 2012).

Referencias:

Bartoll, E. (2006): «Subtitling multilingual films», en M. Carroll, H. Gerzymisch-Arbogast, y S. Nauert (eds.): Proceedings of the Marie Curie Euroconferences, MuTra: Audiovisual Translation Scenarios, Copenhague, 1-5 de maig de 2006.

Chaume, F. (2003): Doblatge i subtitulació per a la TV, Vic: Eumo.

Díaz Cintas, J. (2012): Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, Meta, 57(2), 279-293.

Fishman, J. A. (2000): «Who speaks what language to whom and when», en W. Li (ed.): The Bilingualism Reader (pp. 89-106), Londres: Routledge. (Obra original de 1965)

Hua, Z. (2008): Duelling Languages, Duelling Values: Codeswitching in bilingual intergenerational conflict talk in diasporic families, Journal of Pragmatics, 40, 1799-1816.
UNESCO Institute for Statistics. (2012): From International Blockbusters to National Hits. Analysis of the 2010 UIS Survey on Feature Film Statistics, Information Bulletin, 8. URL: http://www.uis.unesco.org/cult