La demanda actual de traducciones juradas alemán-español en Andalucía: géneros y características

María Pilar Castillo Bernal

La presente comunicación se centra en la traducción jurada de los géneros textuales jurídicos en alemán y español en el marco del proyecto «PROADMIN. Movimientos migratorios en Andalucía: traducción e interpretación, herramientas y formación digital multilingüe para la inclusión social» (Convocatoria 2020 de ayudas a proyectos de I+D+i en el marco del programa operativo FEDER Andalucía) de la Universidad de Córdoba. El objetivo de dicho proyecto es determinar las necesidades lingüísticas de la población migrante en la comunidad autónoma andaluza, entre ellas las solicitudes de traducciones juradas. Para llevar a cabo la investigación que aquí presentamos, se ha compilado un corpus de encargos reales de traducción jurada en la combinación lingüística alemán-español que arroja resultados relevantes y orientados a la práctica. La metodología de investigación empleada se basa en los análisis de Elena (2001) y Holl (2011) de textos jurados y jurídicos. Además de proporcionar un esbozo de la práctica profesional del traductor jurado, los resultados muestran el impacto que los factores socioeconómicos tienen en el género y el número de documentos que recibe un traductor-intérprete jurado en su zona de actuación. En este contexto, un objetivo adicional de este trabajo es examinar retos específicos lingüísticos y propios del encargo en la traducción jurada de géneros jurídicos y su implicación para la labor del traductor y el proceso traductor en sí. Con ello, esperamos contribuir al debate actual en torno a la figura del traductor-intérprete jurado en España y las competencias y cualificaciones que debería poseer este profesional, especialmente en el ámbito jurídico.

Referencias
ELENA, Pilar (2001): La traducción de documentos alemanes. Traducción jurada. Granada: Comares.
HOLL, Iris (2011): Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica. Berlín: Frank & Timme.

Palabras clave: traducción jurada, géneros jurídicos, alemán, Andalucía.

La identidad lingüística de germanistas brasileños y el mercado laboral en Brasil y Alemania: oportunidades y tensiones

Stephanie Godiva; Robson Carapeto-Conceição

El gobierno de Alemania, a través de recursos del Ministerio de Relaciones Exteriores, apoya alrededor del mundo tanto la formación universitaria de docentes de alemán como el funcionamiento de “escuelas de encuentro bicultural”, que representan una parte considerable del mercado de profesionales locales. Estas son instituciones privadas, frecuentadas en Latinoamérica por niños y jóvenes de clases económicamente privilegiadas. Consideradas de gran prestigio, la contratación de profesores para impartir clases de alemán en estas instituciones pasa por procesos distintos de selección según su identificación lingüística y etnicidad. Las diferentes ponderaciones asignadas a un alto certificado de dominio de lenguas, a la formación pedagógica continuada y a cualificaciones específicas para enseñar en sus asignaturas conducen a una situación de estandarización monocultural.

Mientras tanto, y aún en vista de la gran crisis de escasez de mano de obra para la educación básica, los profesores inmigrantes cualificados tienen dificultades para acceder al mercado laboral en Alemania. A los profesionales con amplia experiencia se les requiere normalmente que vuelvan a la universidad, completen créditos adicionales en cursos dirigidos a jóvenes principiantes y se presenten a exámenes prácticos para el reconocimiento de la equivalencia de su cualificación.

Esta ponencia examina las relaciones laborales y la empleabilidad de docentes de alemán, posibilitando reflexionar no sólo sobre las dificultades de movilidad del Sur Global (Sousa Santos 2009) a las escuelas en suelo alemán, sino también de la desigualdad de las políticas lingüísticas y educativas en el contexto escolar y sus respectivas consecuencias fuera de él. Para ello, esta investigación cualitativa analiza, a través de cuestionarios online, el discurso de germanistas titulados en Brasil que aspiran o buscaron una colocación en escuelas alemanas en Brasil y en Alemania.

Palabras clave: políticas lingüísticas, enseñanza de lenguas, políticas migratorias, estandarización monocultural, Alemania, Brasil.