La traducción a lectura fácil en las instituciones internacionales como ejemplo paradigmático de la promoción y difusión de valores inclusivos a través del lenguaje

Sara García Fernández

En el año 2006, se ratificó la Convención internacional de las Naciones Unidas sobre los derechos de las personas con discapacidad, un documento con validez, relevancia y aplicación global que sentó los cimientos del desarrollo de políticas públicas y de mediación lingüística más inclusivas, enfocadas a garantizar la accesibilidad y la igualdad de derechos y oportunidades para los ciudadanos con discapacidad en todos los ámbitos políticos y sociales. Entre las bases establecidas, destaca el derecho al acceso a documentos oficiales de interés comunitario, para lo cual se estima necesaria su traducción a lectura fácil. En la última década, el uso de este tipo de traducción se ha extendido a diversos mecanismos de difusión cultural públicos y privados, y ha cobrado mayor importancia en contextos institucionales, donde la traducción desempeña un papel crucial en términos de comunicación efectiva y equitativa. No obstante, aún queda mucho por mejorar. Por eso, nuestro objetivo radica en identificar los retos que plantea la traducción a lectura fácil de publicaciones emitidas por instituciones internacionales aún no adaptadas, tanto en inglés como en español. Para ello, examinaremos en primer lugar las convenciones y la evolución de los paradigmas dominantes en traducción institucional y en discapacidad a lo largo de la historia, analizando sus implicaciones desde planteamientos teóricos de corte postestructuralista que destacan que el lenguaje refleja y también construye realidades e identidades. Posteriormente, expondremos, a partir de muestras representativas extraídas de documentos institucionales oficiales ya adaptados, los principios fundamentales de la lectura fácil como un tipo de traducción intralingüística con un creciente potencial para fomentar la inclusión de las personas con discapacidad a nivel internacional, incentivando un cambio de percepción respecto a la diferencia y la heterogeneidad social. Finalmente, abogaremos por la traducción como una herramienta clave en la promoción e integración de colectivos minoritarios frecuentemente excluidos.

Palabras clave: lectura fácil, traducción institucional, discapacidad, lenguaje, inclusión.

Sara García Fernández es graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca, donde también ha cursado el Máster Oficial “La Enseñanza de Español como Lengua Extranjera”. Actualmente, se encuentra cursando estudios de Doctorado en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca bajo la dirección de la profesora Mª del Rosario Martín Ruano. Su investigación gira en torno a la traducción institucional y su potencial como medio de difusión de valores inclusivos en lo relativo a la discapacidad a través del lenguaje. En el marco de sus estudios de Doctorado, ha realizado ya varias comunicaciones y presentaciones vinculadas de manera más o menos directa a la temática de su tesis en diferentes eventos a nivel nacional e internacional, y algunas de estas ponencias han derivado posteriormente en artículos en proceso de publicación. 

Translating Refugees. Empirical Findings and Theoretical Considerations

Dilek Dizdar & Tomasz Rozmyslowicz

The paper presents results from a new research project on the role of translation and interpreting in the context of forced migration. In this project, field research is conducted in a German reception facility for refugees. The research interest focuses on an often neglected but central aspect of forced migration: the role of translation and interpretation in the communications between refugees and  authorities. Contrary to the widespread view in everyday life and also in academia, these mediation processes are not neutral and harmless acts of transferring meaning. Rather, they are complex and consequential practices of constructing and processing difference that require in-depth investigation.

The presentation will show how translating and interpreting do not simply cross existing language boundaries, but first and foremost draw them, sorting people by language and assigning them to language communities (Sakai 2018; Dizdar 2021). Under what institutional conditions do such assignments take place? And what consequences do they entail? What does it mean, for example, when refugees from Africa are classified as “French-speaking” and therefore have to speak the language of a former colonial power? What does it mean to be subsumed under a category like “Arabic” when it encompasses a multitude of different and not necessarily mutually intelligible ways of speaking (Dizdar 2021)?

By answering such questions, the presentation aims to reconsider the relation between language and translating/interpreting practices on a theortical level.

Dizdar, Dilek (2021): “Translation als Katalysator von Humandifferenzierung”, in: Dizdar, Dilek/Hirschauer, Stefan/Paulmann, Johannes/Schabacher, Gabriele (Hg.) (2021): Humandifferenzierung. Disziplinäre Perspektiven und empirische Sondierungen. Weilerswist: Velbrück, 135-159.

Sakai, Naoki (2018): „The modern regime of translation and its politics”, in: D’hulst, L./Gambier, Y. (Hg.): A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins (Benjamins Translation Library 146), 61-74.

Keywords: refugees, translation/interpreting, language, field research, asylum centre.

Achieving Language Justice through Increased Capacity for Provisioning Professional Translation and Interpreting Services

Indira Sultanic

Language justice is social justice. However, achieving language justice is not a linear but a continual process. One that comprises ongoing education and training of all stakeholders to ensure meaningful access to services for Limited English Proficient (LEP) individuals through translation and interpreting. This research project explores current practices around language access and the provision of translation and interpreting services, in relation to both state and federal language access guidelines in the United States. It does so within the broader framework of language access as a catalyst for achieving greater equity and social justice among minoritized, LEP communities. It builds on existing translation and interpreting research on (in)equities in access to social services for these communities. Accessing information in one’s preferred language and desired modality is critical to their ability to participate fully in all areas of daily life. Despite existing state and federal policies that require health and social services to comply with language access guidelines, the COVID-19 pandemic shined a light on the inconsistencies, and the ad hoc approach to provisioning these services. Thus, this project explores the critical components which are paramount to building language justice and offers a model for increasing interpreter and translator capacity through interprofessional education and training. Lastly, it re-examines existing and considers additional best practices for language access in the U.S.

Keywords: language justice, language access, interprofessional collaboration, meaningful access, interpreting, translation