Estudio lingüístico contrastivo de la terminología en la Administración pública electrónica en España y en Francia

Victoria García Alarcón

Desde hace ya algún tiempo, la administración electrónica forma parte de nuestra vida diaria debido al uso masivo de las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) en las administraciones públicas de los diferentes países. Sin embargo, este cambio ha sido progresivo y sigue todavía en constante evolución, ya que la transformación de estas instituciones, al pasar del papel al formato electrónico, va más allá del mero uso de las TIC. Todos los países, en menor o mayor medida, han modificado su administración para adaptarla a los nuevos tiempos. Todo ello conlleva modificaciones en cuanto a normativa, así como modificaciones en las relaciones entre los ciudadanos y la Administración Pública y, no cabe duda, cambios lingüísticos que resultan en la creación de neologismos, el uso de anglicismos, etc.
Conscientes de esta situación, en la presente comunicación, nos proponemos analizar el concepto de administración electrónica en Francia y en España, ya que, como señala Piñar Mañas (2007), no existe un consenso sobre la idoneidad de este término ni sobre su contenido, a pesar de su aparente «universalidad». Mediante la aplicación de una metodología contrastiva, en primer lugar, se llevará a cabo un análisis de dicho concepto en los países considerados, así como de la terminología y fraseología que de él se deriven desde un punto de vista conceptual, lingüístico y traductológico. Y, en segundo lugar, se presentará un glosario bilingüe español-francés con el fin de seleccionar algunos de sus términos más relevantes y comparar los resultados obtenidos en ambas lenguas, así como sus fenómenos lingüísticos más destacados.

Palabras clave: Administración Pública Electrónica, traducción, terminología, metodología contrastiva, glosario, francés, español.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *