La política lingüística plurilingüe de la Confederación Suiza y el papel de la traducción

Marina Gil Aranda

La coexistencia de dos o más lenguas en un territorio es, no cabe duda, sinónimo de riqueza cultural. Las lenguas vehiculan culturas y, por consiguiente, estudiar su representación en un sistema dado se revela esencial para asegurar la protección del patrimonio cultural de un país. Un ejemplo de este fenómeno plurilingüe es Suiza, una república federada conformada por 26 cantones que cuenta con cuatro lenguas oficiales, a saber: el alemán, el francés, el italiano y el romanche.
 
En la presente comunicación nos proponemos analizar y describir la política lingüística plurilingüe suiza y el papel de la traducción en este contexto. Por un lado, examinaremos el tratamiento que el ordenamiento jurídico suizo otorga a las cuatro lenguas y su materialización a la hora de elaborar los textos legislativos. Por otro lado, pretendemos ahondar en el papel de la traducción como eje de la política lingüística plurilingüe suiza y, por consiguiente, en la labor que en este contexto llevan a cabo los servicios lingüísticos de la Chancellerie fédérale, así como en el papel del inglés como lengua de comunicación intrasistémica. A tal fin, en la presente investigación emplearemos una metodología cualitativa de corte descriptivo a partir del estudio de la normativa aplicable.

Palabras clave: políticas lingüísticas, traducción, Suiza, plurilingüismo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *