Luisa Rodríguez Muñoz, Universitat de Còrdova La traducció jurada és una de les modalitats de traducció escrita en la qual el professional i la clientela directa comparteixen més estretament escenaris socials. En part per la necessitat d’intercanviar originals i no…
Mes: febrer de 2017
Resum de la comunicació “La llengua de signes com a llengua minoritzada en la justícia i l’administració: proposta de millora del sistema espanyol basada en la legislació austríaca”
Carolina Seguí, Universitat Jaume I La població espanyola té uns 120.000 usuaris que utilitzen les diverses llengües de signes que hi ha a l’Estat. D’aquestes llengües, no n’hi ha cap que estiga reconeguda com a llengua oficial i la normalització…
Resum de la comunicació “Llengües minoritàries en situacions privilegiades i no privilegiades: el cas d’Espanya a principis del segle XXI”
Kim Schulte, Universitat Jaume I A primera vista, Espanya por fer l’impressió d’un país modern, obert i progressista a l’hora d’acarar els reptes que planteja una societat postmonolingüe. En aquest sentit esdevé cabdal l’article 3.2 de la Constitució espanyola de…
Resum de la comunicació “Eines i recursos jurídics per a la traducció cap al català: dels tipus de recursos a les necessitats dels usuaris”
Ona Domènech, Universitat Oberta de Catalunya El català, com a llengua minoritzada immersa des de fa anys en un procés de planificació del corpus i l’estatus, disposa d’un bon nombre d’eines i recursos útils per a la traducció jurídica, que…
Resum de la comunicació “Judicis multilingües a Barcelona: Una història de llengües minoritzades, llengües dominants i llengües invisibles”
Mireia Vargas-Urpi, Universitat Pompeu Fabra La Directiva 2010/64/UE, relativa al dret a la traducció i a la interpretació, i la Directiva 2012/13/UE, relativa al dret a la informació en processos penals, es van transposar a l’Estat espanyol i, per extensió,…
Resum de la comunicació “Traduir per a immigrants i refugiats a València: la funció de la traducció i la interpretació en l’accés als serveis públics”
Najat Sijilmassi, Universitat Jaume I La situació política actual del món àrab ha menat a una migració massiva d’àrabs cap als països europeus amb l’esperança de trobar-hi una vida millor. No obstant això, un dels primers obstacles amb què s’enfronten…
Resum de la comunicació “La visió jurídica dels traductors i intèrprets no professionals: de la tolerància a l’acceptació”
La traducció i la interpretació no professional, tot i ser una pràctica habitual, ha estat tradicionalment bandejada dels estudis de Traducció. Recentment, però, les conferències dedicades exclusivament a la traducció no professional a Forlí (2012), Mainz (2014) i Winterthur (2016)…
Resum de la comunicació “La traducció de les minories lingüístiques a la Xina: un estudi sobre la política de la traducció en el sistema judicial”
Shuang Li, Universitat Catòlica de Lovàina En ser un país multiètnic, la Xina s’enfronta a una situació lingüística complexa i als reptes polítics, socials i econòmics que aquesta situació comporta. El han (el xinés mandarí o putonghua), coexisteix, com a…