Laura Gasca Jiménez, Universitat de Houston La relació entre l’ensenyament de llengües i la traducció és conflictiva. No obstant això, en les últimes dècades, la traducció ha guanyat una popularitat creixent com a ferramenta pedagògica. Emmarcada dins d’aquesta línia d’investigació,…
Mes: abril de 2017
Resum de la comunicació: «Els traductors i intèrprets ¿no professionals?: Qüestionant l’estatus quo»
Triana Palomo Álamo, Universitat Jaume I En l’actualitat, el paper exercit pels traductors i intèrprets no professionals en un panorama lingüístic canviant i globalitzat, en general, i en un país receptor de migració, en particular, és fonamental, ja que aquests…
Resum de la comunicació: «Presentem els “Intèrprets a Zones de Conflicte” de l’AIIC»
Jonathan Sanders, Associació Internacional d’Intèrprets de Conferència L’Associació Internacional d’Intèrprets de Conferència, coneguda per l’acrònim en francés AIIC (Association International des Interprètes de Conférence), es va fundar després de la II Guerra Mundial i ha estat treballant sense descans pel…
Resum de la comunicació: «El discurs sobre la llengua a les Corts Valencianes: la propagació del biaix dicotòmic»
Diamar Ferrer García, Universitat Jaume I Des de l’accentuació de la influència castellana durant el segle XX, com a conseqüència de les immigracions de castellanoparlants de l’Estat espanyol que no es van integrar lingüísticament i van conservar l’ús del castellà,…
Resum de la comunicació: “Intèrprets de conferència: com contribuir a la causa de les comunitats minoritzades en el nou ordre postmonolingüe i «postmonodiscursiu»”
Ana Isabel Leal Lobato, Universitat d’Anvers La globalització ha operat canvis en l’àmbit i la pràctica de la denominada professió d’intèrpret de conferències. L’escena de les grans conferències internacionals solia ser un àmbit restringit a les elits polítiques i econòmiques.…
Resum de la comunicació: «Disculpa, senyoria, sóc intèrpret de llengua de signes: disseny d’una plantilla d’observació d’intèrprets de llengua de signes als tribunals»
Belén Pérez Senra, Universitat Jaume I, Castelló Una intèrpret de llengua de signes en la sala d’un tribunal té la funció d’assegurar l’accessibilitat de la informació i la comunicació a una o diverses persones sordes. A la sala, es troben…
Resum de la comunicació: «Yayayku (‘pare nostre’): intents de desminorització a través de la traducció i difusió del quítxua i les llengües ameríndies per part de l’orde dominic»
Lorena Hurtado Malillos, Universitat de Valladolid Aquest estudi analitza la situació de les llengües minoritzades a l’Amèrica Llatina, en especial del quítxua, des d’un enfocament històric i jurídic. Per a fer-ho, es remunta al descobriment del Nou Món, als primers…
Resum de la comunicació: «L’adaptació com a ferramenta d’adequació de contingut discriminatori en el projecte de traducció d’Un día, una comida (Yoshinori Nagumo)»
María Ferrer, Universitat Jaume I En un context professional, quan la idiosincràsia de la cultura origen produeix best sellers que en la cultura meta poden ser discriminatoris i misògins, els professionals de la traducció i l’edició es veuen obligats a…
Resum de la comunicació: «L’ideal de servei com a quinta essència: la funció de l’interés superior del client en els estudis d’interpretació»
Mediha Ohranovi?, Universitat de Graz, Graz, Àustria L’ideal de servei constitueix un element central de la denominada teoria de trets en la sociologia de les professions. L’ideal de servei és omnipresent en els models propostos en aquest marc i es…
Resum de la comunicació «Autotraducció i multilingüisme en documentals autobiogràfics: Forget Baghdad (2002) i Iraqi Odyssey (2014)»
Sofia Iberg, Universitat Pompeu Fabra Iraq ha viscut temps d’agitació que han comportat la migració de la seua població. El director de cine suís-iraquià Samir ha triat i portat a la pantalla gran algunes de les històries de la migració.…