Resum de la comunicació: «Estratègies de gestió de l’estrès en l’àmbit de la interpretació per als serveis públics: comparació d’intèrprets naturals i professionals en la interpretació en hospitals»

Ibrahim Hassan, Universitat Karl-Franzens de Graz

Aquest estudi compara les estratègies de gestió de l’estrès (coping) utilitzades per intèrprets naturals i professionals durant l’exercici de la interpretació en hospitals. A partir de la conceptualització de Harris sobre els intèrprets naturals, és a dir, persones bilingües que posseeixen l’habilitat d’interpretar sense haver rebut cap formació específica prèvia d’interpretació, es va formular la hipòtesi següent: tant els intèrprets professionals com els naturals fan servir estratègies de coping durant les interpretacions dutes a terme en hospitals, malgrat que els primers no hagen rebut formació al respecte. Per comprovar aquesta hipòtesi, es va crear un model a partir de propostes recents de les àrees de la psicologia i la traductologia per avaluar l’èxit de les diferents estratègies de gestió de l’estrès emprades. Aquest model es va aplicar en l’anàlisi d’entrevistes qualitatives amb sis intèrprets naturals i professionals que interpreten entre la combinació lingüística àrab-castellà a Espanya. Es van escollir participants bilingües. Els resultats de l’anàlisi de testimonis personals de les reaccions i els hàbits front a l’estrès indiquen que tant els intèrprets naturals com els professionals fan servir estratègies de forma satisfactòria. Cal destacar que tots els intèrprets naturals i professionals mostren judicis eficients i ineficients en l’aplicació de les estratègies. Així i tot, es requereixen estudis addicionals per comprovar els resultats amb altres poblacions i investigar també la influència d’altres paràmetres, com poden ser les combinacions lingüístiques i, sobretot, el context social.

Resum de la comunicació: «Intèrprets sense certificació en els tribunals: estudi de cas»

Mayela Zambrano, Universitat d’Iowa

En aquest treball analitze un cas de pràctica discursiva legal, en tribunals dels Estats Units, en el qual es va utilitzar un intèrpret no qualificat per donar accés al sistema judicial a una de les persones que la llei designa LEP (persona amb competència limitada de l’anglès) en l’assumpte Ponce contra Indiana. L’any 2014, el Tribunal Superior d’Indiana va revocar una sentència de 40 anys de presó a causa d’errors en la traducció dels drets de l’acusat. La importància d’un accés adequat als recursos que faciliten la compressió es fa més visible especialment a l’hora de considerar els drets d’un acusat. Aquesta contribució estudia la mediació lingüística i cultural d’aquest cas en particular per obtenir una millor comprensió de les eleccions sintàctiques, pragmàtiques i lèxiques i semàntiques de l’intèrpret no qualificat en qüestió. Per aquest motiu, pose de manifest errors comuns en aquest tipus de situacions, a més d’advocar per un sistema legal més regularitzat que realment garantisca l’accés igualitari al sistema judicial.

Paraules clau: anàlisi del discurs; interpretació legal, traduccions errònies; persones amb competència limitada de l’anglès; Estats Units; sistema judicial; intèrprets; certificació

Resumen de la comunicación: «La interpretació consecutiva de l’ucraïnès: un corpus oral per al seu estudi»

Olena M. Obraztsova and Anzhelika V. Kuznetsova, South Ukrainian National Pedagogical University i International Humanities University

El treball es dedica al fenomen de la interferència sintàctica en la interpretació consecutiva de la combinació d’idioma anglès i ucraïnès. Aquest treball té dos objectius: el primer és determinar maneres particulars d’identificar casos d’interferència sintàctica negativa davant de casos d’interferència positiva en funció de la definició general d’interferència lingüística i, el segon, és establir formes de fer front a l’impacte negatiu de la interferència sintètica negativa i d’usar la interferència positiva en un intent de millorar la qualitat general de la interpretació consecutiva entre les llengües anglesa i ucraïnesa. Els exemples que il·lustren els casos d’interferència sintàctica tant negativa com positiva s’han obtingut de diverses conferències de premsa que inclouen interpretació consecutiva de/en ucraïnès/anglès. La transgressió de l’estructura lògica d’una oració causada per la interferència sintàctica negativa pot alterar dràsticament el missatge original, de manera que no es transmetel missatge i la comunicació en general fracassa. Per contra, la interferència sintàctica positiva pot millorar considerablement la qualitat del producte d’interpretació i augmentar l’eficiència en el lliurament el missatge. Quan la similitud visible de la forma sintàctica és característica de les llengües d’origen i meta i el missatge en el llenguatge meta es percep d’una manera idiomàtica, es revelen les instàncies positives d’interferència sintàctica. La capacitat d’utilitzar simultàniament la interferència positiva i evitar interferències negatives pot millorar considerablement la qualitat de la interpretació consecutiva de la conferència, fins i tot en l’àmbit jurídic. S’ha desenvolupat un mètode per fer front a l’impacte de la interferència sintàctica negativa i per aprendre a beneficiar-se de la interferència sintàctica positiva. De moment, segueix en període de prova.

 

Paraules clau: ucraïnès; anglès; interpretació consecutiva; interferència del llenguatge, interferència sintètica, estructura sintàctica