Nos complace anunciar que las actas de las Jornadas se publicaron el 8 de mayo de 2017. Las actas pueden descargarse gratuitamente y la Universitat Jaume I ofrece también un servicio de impresión bajo demanda para quien desee obtener copias impresas.…
Categoría: Jornadas
Resumen de la comunicación: «La traducción de la variedad geográfica minorizada: responsabilidad y ética desde la deconstrucción»
Núria Molines, Universidad Autónoma de Barcelona En este artículo analizaremos la cuestión de la traducción de dialectos en obras literarias refiriéndonos específicamente a los dialectos y lenguas regionales del ámbito germánico. Ateniendo a las peculiaridades y al estatus tan particular…
Resumen de la comunicación: «La audiodescripción. O la desminorización como derecho»
Raquel Sanz Moreno, Universidad de Valencia El presente trabajo ofrece una reflexión en torno a la audiodescripción como garantía de acceso a la cultura del colectivo de personas con discapacidad visual. Después de revisar la legislación internacional, europea y nacional…
Resumen de la comunicación: «La versión web en español de los organismos federales de los Estados Unidos. ¿Un intento de desminorización lingüística?»
Leticia Moreno Pérez, Universidad de Valladolid En los últimos años han surgido en Estados Unidos corrientes que tienen como objetivo implantar la exclusividad del inglés como lengua de la administración, la educación y todos los ámbitos oficiales. Al mismo tiempo,…
Resumen de la comunicación: «El Comité Terminológico de Derecho y el portal Terminologia jurídica: recursos de consenso para el acceso a la justicia en catalán»
Elisabeth Casademont i Apel·les CAROD, TERMCAT, Centro de Terminología y Consell de l’Advocacia Catalana, Barcelona El Comité Terminológico de Derecho y el portal Terminología jurídica se han creado con el objetivo de desarrollar herramientas y recursos terminológicos en catalán y…
Resumen de la comunicación: «La función de los intérpretes indígenas en el sistema judicial, intercultural y bilingüe del Perú»
Raquel de Pedro, Universidad Heriot-Watt de Edimburgo Desde el año 2002, el Estado Peruano ha estado formando a traductores e intérpretes indígenas a través de la Dirección de Lenguas Indígenas. Su tarea es facilitar la comunicación entre la población indígena…
Resumen de la comunicación: «La Reunión: regular la educación para destruir una lengua»
Lourdes Frasquet, Universidad Jaume I A lo largo de la historia de la humanidad, las élites en el poder han utilizado las lenguas como herramientas para dominar otros pueblos. Este mecanismo de imposición se hace aún más evidente en las…
Resumen de la comunicación: «La representación de los intérpretes de tribunales en los medios españoles: una lucha jurisdiccional silenciada»
Doris Zörweg, Universidad de Graz, Graz, Austria Este artículo analiza la representación de los traductores e intérpretes (TI) de tribunales en los diez periódicos españoles con mayor tirada diaria. Tomando como base la teoría de la estratificación interna de Freidson,…
Resumen de la comunicación: «Revelar la desigualdad en la traducción jurídica e institucional: de la violencia simbólica al reconocimiento simbólico»
Rosario Martín Ruano, Universidad de Salamanca El discurso institucional suele describir la traducción como una actividad de suma importancia en el desarrollo de sociedades saludables, diversas y multiculturales, que salvaguarda los ideales igualitarios que supuestamente garantiza el multilingüismo asegurando la…
Resumen de la comunicación: «Estrategias de gestión del estrés en el ámbito de la interpretación para los servicios públicos: Comparación de intérpretes naturales y profesionales en la interpretación en hospitales»
Ibrahim Hassan, Universidad Karl-Franzens de Graz El presente estudio compara las estrategias de gestión del estrés (coping) utilizadas por intérpretes naturales y profesionales durante el ejercicio de la interpretación en hospitales. A partir de la conceptualización de Harris sobre los intérpretes…