Cecilia Wandesjö, Universidad de Estocolmo En esta presentación, hablaré de mis experiencias como docente durante dos cursos en el programa de formación para traductores e intérpretes de la Universidad de Groenlandia. Se abordarán las condiciones especiales que se dan en…
Etiqueta: interpretación
Resumen de la comunicación: «¿La justicia como punto de partida? Reflexiones del discurso ético de la interpretación en solicitudes de asilo»
Gernot Hebenstreit, Universidad de Graz Esta presentación explora las dimensiones éticas de la interpretación en vistas judiciales de solicitud de asilo, en las que la lengua del sistema ocupa una posición dominante respecto de las lenguas de los solicitantes. Partiendo…
Resumen de la comunicación: «Los traductores e intérpretes ¿no profesionales?: cuestionando el estatus quo»
Triana Palomo Álamo, Universidad Jaume I En la actualidad, el papel que desempeñan los traductores e intérpretes no profesionales en un panorama lingüístico cambiante y globalizado, en general, y en un país receptor de migración, en particular, resulta fundamental, ya…
Resumen de la comunicación: «Presentando a los «Intérpretes en Zonas de Conflicto» de la AIIC»
Jonathan Sanders, Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia La Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia, conocida por el acrónimo en francés AIIC (Association International des Interprètes de Conférence), se fundó tras la II Guerra mundial y ha trabajado ininterrumpidamente por…
Resumen de la comunicación: «Disculpe su señoría, soy intérprete de lengua de signos: diseño de una plantilla de observación de intérpretes de lengua de signos en tribunales»
Belén Pérez Senra, Universidad Jaume I, Castellón, España Una intérprete de lengua de signos en la sala de un tribunal tiene la función de asegurar la accesibilidad de la información y la comunicación a una o varias personas sordas. En la sala,…
Resumen de la comunicación: «El ideal de servicio como quintaesencia: la función del interés superior del cliente en los estudios de interpretación»
Mediha Ohranovi?, Universidad de Graz, Graz, Austria El ideal de servicio constituye un elemento central de la llamada teoría de rasgos en la sociología de las profesiones. El ideal de servicio es omnipresente en los modelos propuestos en ese marco y se presenta…
Resumen de la comunicación «La humanidad minorizada: el contacto personal como competencia traductora»
Luisa Rodríguez Muñoz, Universidad de Córdoba La traducción jurada es una de las modalidades de traducción escrita en la que el profesional y el cliente directo comparten más estrechamente escenarios sociales. Debido, en parte, a la necesidad de intercambiar originales…
Resumen de la comunicación «Juicios multilingües en Barcelona: Una historia de lenguas minorizadas, lenguas dominantes y lenguas invisibles»
Mireia Vargas-Urpi, Universidad Pompeu Fabra La Directiva 2010/64/UE, relativa al derecho a la traducción y a la interpretación, y la Directiva 2012/13/UE, relativa al derecho a la información en procesos penales, se traspusieron al Estado español y, por extensión a…
Resumen de la comunicación «Traducir para inmigrantes y personas refugiadas en Valencia: la función de la traducción e interpretación en su acceso a los servicios públicos»
Najat Sijilmassi, Universidad Jaume I La situación política actual del mundo árabe ha llevado a una migración masiva de árabes hacia los países europeos, movidos por la esperanza de encontrar una vida mejor. Sin embargo, uno de los primeros obstáculos…
Resumen de la comunicación «La visión jurídica de los traductores e intérpretes no profesionales: de la tolerancia a la aceptación»
La traducción y la interpretación no profesional, aun siendo una práctica habitual, ha estado tradicionalmente alejada de los estudios de Traducción. Sin embargo, recientemente las conferencias dedicadas exclusivamente a la traducción no profesional en Forlì (2012), Mainz (2014) y Winterthur…