“The prisoner may be helped by someone from the corrective services facility”: Language policy in prisons around the world 

Aída Martínez-Gómez

The growing numbers of imprisoned linguistic minorities around the world face multiple inequalities related to communication barriers. In fact, the language barrier has been identified as their main source of problems (Van Kalmthout et al. 2007: 17). Besides their hampered access to facilities and services, speakers with limited proficiency in the vehicular language(s) of the institution where they are being held are often disadvantaged by their lack of understanding of prisoners’ rights, the system of detention, and complaint and appeal procedures, as well as by their limited access to rehabilitation and treatment programs (Cole 2009: 109-110).
However, the legislation on foreign prisoners in different parts of the world demonstrates that protection of language rights fails to be a priority. This presentation will examine translation and interpreting policies in fifty prison systems in forty different countries, which were selected for this study based on their numbers of foreign prisoners. Their overt policy instruments (prison legislations and internal prison directives, when available) were analyzed qualitatively, following a bottom-up coding process facilitated by the software NVivo. This presentation will summarize the three-level typology of prison systems arising from that analysis. In it, prison systems are grouped according to the level of comprehensiveness of their policies. Selected examples will illustrate the policies that are representative of each category and the different types of policy instruments used to provide for language issues.

References
Cole, Andrew. 2009. A Human Rights Approach to Prison Management. London: International Centre for Prison Studies.
van Kalmthout, Anton; Femke Hofstee-van der Meulen & Frieder Dünkel (eds.) 2007. Foreigners in European Prisons. The Netherlands: Wolf Legal Publishers.

S1.1 La traducción y la interpretación en el reconocimiento del derecho a la lengua de signos española: revisión de políticas lingüísticas

María Luz Esteban Saiz, Saúl Villameriel García, Eva Aroca Fernández, Mónica Rodríguez Varela

En las últimas décadas se está dando una progresiva normalización sociolingüística de la lengua de signos española (LSE) que se extiende también al ámbito de la traducción e interpretación. No obstante, las relaciones entre lenguas y culturas respecto a los procesos de traducción e interpretación de la LSE, en cuanto que lengua minoritaria y minorizada, siguen siendo asimétricas. Así, aunque la capacitación y la acreditación de traductores e intérpretes de LSE han ido evolucionando hasta llegar a la universidad, esta formación resulta insuficiente para cubrir la creciente demanda de profesionales competentes en proporción a las exigencias actuales tanto de la comunidad lingüística signante como de la población en general. 

Esta realidad da lugar a una situación especialmente vulnerable para las personas sordas y sordociegas signantes que, como minoría lingüística y cultural, no ven atendidas sus necesidades de traducción e interpretación de la LSE. Esta comunicación pretende, por tanto, ofrecer una panorámica general sobre la formación de las y los profesionales de traducción e interpretación de la LSE que, por un lado, llame la atención sobre la carencia de planes de estudios al respecto y, por otro, apunte a la necesidad de promover políticas lingüísticas encaminadas al incremento de programas de formación de traductores e intérpretes de LSE. Todo ello con el fin de garantizar el derecho de las personas sordas y sordociegas a usar la LSE en cualquier dominio público o privado.

Palabras clave: derechos lingüísticos, políticas lingüísticas, traducción e interpretación, lengua de signos española, ideologías lingüísticas