This paper sets out to explore occupational boundaries in the context of public service interpreting with structurally vulnerable migrants. The paper is situated within the wider context of cultural and institutional transformations taking place in the Nordic welfare state which raise questions related to what kind of knowledge becomes valued and what kind of intersectional hierarchies are produced and maintained within a linguistically diversifying social service landscape. Drawing on conceptualisations of power and occupational (mis)recognition, we present the preliminary analysis of our ongoing research project. The data consist of written and oral diaries produced by interpreters in spring 2022. The research participants are of diverse professional and ethnic backgrounds and based in different urban and rural regions of Finland.
Keywords: public service interpreting, structural vulnerability, migrant service users, social work, Nordic welfare state.
Digitally mediated communication in the public sector has changed how citizens and authorities communicate. Within this digital context, it has been identified that language problems may be an underlying cause of social exclusion for migrant groups (see Khorshed & Imran 2015: 347), which seems to indicate that the lack of language proficiency in the host country’s language may give rise to new forms of digital divides in migratory contexts. Here we contend that, for migrants with language barriers, access to key digital services within the public sector can be fostered by translation provision, which may be used as a tool to digitally empower them. Thus, in this paper the digital empowerment (Mäkinen 2006) of migrant communities is explored, assessing to what extent the implementation of translation policy empowers migrants’ digital communication with the host country’ authorities within the public services (our goal). We will focus on a case study, the translation policy implemented in the digital communication between the Spanish ministry for Migration and migrants in the case of two immigration procedures (EU migrants/ investors).
This is an exploratory analysis framed within Descriptive Translation Studies (Toury 2012), in which the collection of our data will be organised via the methodological concept of “domain” (González 2016). Our initial findings suggest that the translation policy implemented by this Spanish Ministry results in diametrically opposed levels of migrants’ digital empowerment in our case study. Specifically, they show that the implementation of translation policy within the digital context not only impacts how citizens’ exercise their right to reside in another country, but it also seems to disguise elaborate forms of digital marginalisation (Mäkinen 2006: 383) based on linguistic grounds. This is so since, ultimately, when the inability to communicate in the dominant language prevents citizens from accessing digital (and non-digital) services that others readily access, exclusion takes place. Thus, arguably, even if translation policy should be used as a tool to digitally empower all migrants within the public services, here it seems to be used as a tool to empower only some of them; the most powerful migrant communities.
Keywords: translation policy, digital empowerment, E-government, immigration procedures, Spain.
Elena Ruiz-Cortés holds a Translation and Interpreting BA degree, an MA in Immigration Law and an MA in Professional Translation specialising in Legal Translation. In July 2020 she was awarded a PhD in Translation at the University of Granada (Spain), which focuses on Public Service Translation. Elena is Fellow of the Advanced HE of the UK, she is a researcher of the AVANTI Research Group and she is an official sworn translator and interpreter of English-Spanish. She has taught several undergraduate programs at Ulster University (UK), at the University of Malaga (Spain) and at the University of Granada, where she currently teaches. Her main research interests lie in the fields of Public Service Translation, Legal Translation, Migration and Translator Training. Elena has published several international papers on the fields above.
En esta comunicación exploramos el papel que juegan los servicios de traducción en el proceso de integración de la población inmigrante en España. Apoyándonos en la “sociolingüística de la migración” (Paredes 2020), analizamos el papel de los servicios de traducción en “una situación de contacto” (ibid.) (obligatoria) al inicio del movimiento migratorio: el contacto (presencial y digital) entre la Administración española y los migrantes europeos durante el proceso de obtención de la documentación que acredita su residencia legal. Para ello, nos serviremos del modelo piramidal de integración sociolingüística del inmigrante propuesto por Moreno (2009: 133). En el modelo el autor sostiene que la integración sociolingüística es un proceso gradual de cuatro niveles vinculados a distintas experiencias de los inmigrantes en el país de acogida: la integración de supervivencia (nivel 0), la integración laboral o escolar (nivel 1), la integración social (nivel 2) y la integración identitaria (nivel 3) (ver ibid.: 146-148). Esto supone que la situación de contacto analizada se ubica en la integración de supervivencia (nivel 0), y por tanto tiene unos indicadores sociales concretos —ser uno de los primeros contactos del inmigrante con la sociedad de acogida en el que intenta cubrir sus necesidades básicas— e indicadores lingüísticos y comunicativos —“un limitado dominio de las habilidades lingüísticas y comunicativas, así como […] la limitada identificación de las pautas sociales y culturales” (Paredes 2020: 51)—.En suma, basándonos en el modelo mencionado y empleando una metodología traductológica descriptiva (Toury 2012), analizaremos las políticas de traducción implementadas en este caso con vistas a determinar si este uso favorece o no la integración de supervivencia de la población inmigrante involucrada.
Bibliografía Moreno Fernández, F. (2009). Integración sociolingüística en contextos de inmigración: marco epistemológico para su estudio en España. Lengua y migración, 1(1), 121–156. Paredes García, F.(2020). Un modelo para el análisis de la integración sociolingüística de la población migrante: fundamentos, dimensiones e instrumentos. Lengua y migración, 12(1), 39–81. Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies – and beyond. Ámsterdam: John Benjamins.
According to the United Nation data, the number of international migrants reached 281 million in 2020 for the world as a whole, which means a 46% increase compared to 1990. With these new waves of migration and its diversity one may pose a question whether there is a link between the migration crisis we are facing now and the level of migrants’ integration (particularly linguistic integration) into host societies. Bearing in mind the fact that “knowledge of the ‘host’ language is seen as a barometer of migrants’ integration in a particular society” the presentation endeavours to examine whether the language policies and requirements which have been introduced over recent years, and which are predominantly rooted in political responses to the migration crisis, affect the level of social cohesion and integration of immigrants into host societies.
The presentation commences with discussion on the notion of integration in the context of migration. Language policies implemented in EU states for the integration of adult migrants are then presented together with a list of language requirements imposed on immigrants in specific member states. In addition, apart from addressing the opportunities and services provided to immigrants to facilitate the process of linguistic integration, the paper also tackles some of the incidental challenges that arise. In view of these issues, the paper later proceeds to offer an in-depth analysis of language learning, language requirements and adult migrant integration. Examples from Germany, France and the United Kingdom, the countries which are considered the top three destinations favoured by migrants, provide specific cases for the aforementioned analysis. The paper concludes with some implications and recommendations for actions which might serve to enhance language education for adult migrants thus contributing to their better linguistic integration into society despite the current migration crisis. While this will not provide a solution to the overall problems generated by the present level of mass-migration, it might well assist in mitigating some aspects of its effect.
Keywords: adult migrants, language policies, linguistic integration
Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.