Luisa Rodríguez Muñoz, Universidad de Córdoba La traducción jurada es una de las modalidades de traducción escrita en la que el profesional y el cliente directo comparten más estrechamente escenarios sociales. Debido, en parte, a la necesidad de intercambiar originales…
Mes: febrero 2017
Resumen de la comunicación «La lengua de signos, una lengua minorizada en la justicia y la administración: propuesta de mejora del sistema español basada en la legislación austríaca»
Carolina Seguí, Universidad Jaume I La población española cuenta con unos 120.000 usuarios que se expresa en las diversas lenguas de signos del estado. Ninguna de estas lenguas está reconocida oficialmente y la normalización de su uso y su estandarización…
Resumen de la comunicación «Lenguas minoritarias en situaciones privilegiadas y no privilegiadas: el caso de España a principios del siglo XXI»
Kim Schulte, Universidad Jaume I A primera vista, España parece un país moderno, abierto y progresista a la hora de afrontar los retos que plantea una sociedad postmonolingüe. En este sentido resulta crucial que el artículo 3.2 de la Constitución…
Resumen de la comunicación «Herramientas y recursos jurídicos para la traducción al catalán: desde el tipo de recursos hasta las necesidades de los usuarios»
Ona Domènech, Universidad Abierta de Cataluña (UOC) El catalán, como lengua minorizada inmersa desde hace años en un proceso de planificación del corpus y el estatus, dispone de un buen número de herramientas y recursos útiles para la traducción jurídica,…
Resumen de la comunicación «Juicios multilingües en Barcelona: Una historia de lenguas minorizadas, lenguas dominantes y lenguas invisibles»
Mireia Vargas-Urpi, Universidad Pompeu Fabra La Directiva 2010/64/UE, relativa al derecho a la traducción y a la interpretación, y la Directiva 2012/13/UE, relativa al derecho a la información en procesos penales, se traspusieron al Estado español y, por extensión a…
Resumen de la comunicación «Traducir para inmigrantes y personas refugiadas en Valencia: la función de la traducción e interpretación en su acceso a los servicios públicos»
Najat Sijilmassi, Universidad Jaume I La situación política actual del mundo árabe ha llevado a una migración masiva de árabes hacia los países europeos, movidos por la esperanza de encontrar una vida mejor. Sin embargo, uno de los primeros obstáculos…
Resumen de la comunicación «La visión jurídica de los traductores e intérpretes no profesionales: de la tolerancia a la aceptación»
La traducción y la interpretación no profesional, aun siendo una práctica habitual, ha estado tradicionalmente alejada de los estudios de Traducción. Sin embargo, recientemente las conferencias dedicadas exclusivamente a la traducción no profesional en Forlì (2012), Mainz (2014) y Winterthur…
Resumen de la comunicación «La traducción de las minorías lingüísticas en China: un estudio sobre la política de la traducción en el sistema judicial»
Shuang Li, Universidad Católica de Lovaina Como país multiétnico, China se enfrenta a una situación lingüística compleja y a los retos políticos, sociales y económicos que conlleva. El hanyu (chino mandarín o putonghua), coexiste, como lengua oficial, con una variedad…