Cecilia Wandesjö, Universidad de Estocolmo En esta presentación, hablaré de mis experiencias como docente durante dos cursos en el programa de formación para traductores e intérpretes de la Universidad de Groenlandia. Se abordarán las condiciones especiales que se dan en…
Etiqueta: traducción
Resumen de la comunicación: «Una aproximación a los hábitos y conocimientos traductores de estudiantes de español como lengua de herencia»
Laura Gasca Jiménez, Universidad de Houston La relación entre la enseñanza de lenguas y la traducción es conflictiva; no obstante, en las últimas décadas, la traducción ha ganado una creciente popularidad como herramienta pedagógica. Enmarcado dentro de esa línea de…
Resumen de la comunicación: «Los traductores e intérpretes ¿no profesionales?: cuestionando el estatus quo»
Triana Palomo Álamo, Universidad Jaume I En la actualidad, el papel que desempeñan los traductores e intérpretes no profesionales en un panorama lingüístico cambiante y globalizado, en general, y en un país receptor de migración, en particular, resulta fundamental, ya…
Resumen de la comunicación: «Yayayku (‘padre nuestro’): intentos de desminorización a través de la traducción y difusión del quechua y las lenguas amerindias por parte de la orden dominica»
Lorena Hurtado Malillos, Universidad de Valladolid Este estudio analiza la situación de las lenguas minorizadas en América Latina, en especial del quechua, desde un enfoque histórico-jurídico. Para ello se remonta al descubrimiento del Nuevo Mundo, a los primeros años de…
Resumen de la comunicación: «La adaptación como herramienta de adecuación de contenido discriminatorio en el proyecto de traducción de Un día, una comida (Yoshinori Nagumo)»
María Ferrer, Universidad Jaume I En un contexto profesional, cuando la idiosincrasia de la cultura origen produce best sellers que en la cultura meta pueden ser discriminatorios y misóginos, los profesionales de la traducción y la edición se ven obligados…
Resumen de la comunicación «La humanidad minorizada: el contacto personal como competencia traductora»
Luisa Rodríguez Muñoz, Universidad de Córdoba La traducción jurada es una de las modalidades de traducción escrita en la que el profesional y el cliente directo comparten más estrechamente escenarios sociales. Debido, en parte, a la necesidad de intercambiar originales…
Resumen de la comunicación «Lenguas minoritarias en situaciones privilegiadas y no privilegiadas: el caso de España a principios del siglo XXI»
Kim Schulte, Universidad Jaume I A primera vista, España parece un país moderno, abierto y progresista a la hora de afrontar los retos que plantea una sociedad postmonolingüe. En este sentido resulta crucial que el artículo 3.2 de la Constitución…
Resumen de la comunicación «Herramientas y recursos jurídicos para la traducción al catalán: desde el tipo de recursos hasta las necesidades de los usuarios»
Ona Domènech, Universidad Abierta de Cataluña (UOC) El catalán, como lengua minorizada inmersa desde hace años en un proceso de planificación del corpus y el estatus, dispone de un buen número de herramientas y recursos útiles para la traducción jurídica,…
Resumen de la comunicación «Juicios multilingües en Barcelona: Una historia de lenguas minorizadas, lenguas dominantes y lenguas invisibles»
Mireia Vargas-Urpi, Universidad Pompeu Fabra La Directiva 2010/64/UE, relativa al derecho a la traducción y a la interpretación, y la Directiva 2012/13/UE, relativa al derecho a la información en procesos penales, se traspusieron al Estado español y, por extensión a…
Resumen de la comunicación «Traducir para inmigrantes y personas refugiadas en Valencia: la función de la traducción e interpretación en su acceso a los servicios públicos»
Najat Sijilmassi, Universidad Jaume I La situación política actual del mundo árabe ha llevado a una migración masiva de árabes hacia los países europeos, movidos por la esperanza de encontrar una vida mejor. Sin embargo, uno de los primeros obstáculos…