Lorena Hurtado Malillos, Universitat de Valladolid Aquest estudi analitza la situació de les llengües minoritzades a l’Amèrica Llatina, en especial del quítxua, des d’un enfocament històric i jurídic. Per a fer-ho, es remunta al descobriment del Nou Món, als primers…
Categoria: Jornades
Resum de la comunicació: «L’adaptació com a ferramenta d’adequació de contingut discriminatori en el projecte de traducció d’Un día, una comida (Yoshinori Nagumo)»
María Ferrer, Universitat Jaume I En un context professional, quan la idiosincràsia de la cultura origen produeix best sellers que en la cultura meta poden ser discriminatoris i misògins, els professionals de la traducció i l’edició es veuen obligats a…
Resum de la comunicació: «L’ideal de servei com a quinta essència: la funció de l’interés superior del client en els estudis d’interpretació»
Mediha Ohranovi?, Universitat de Graz, Graz, Àustria L’ideal de servei constitueix un element central de la denominada teoria de trets en la sociologia de les professions. L’ideal de servei és omnipresent en els models propostos en aquest marc i es…
Resum de la comunicació «Autotraducció i multilingüisme en documentals autobiogràfics: Forget Baghdad (2002) i Iraqi Odyssey (2014)»
Sofia Iberg, Universitat Pompeu Fabra Iraq ha viscut temps d’agitació que han comportat la migració de la seua població. El director de cine suís-iraquià Samir ha triat i portat a la pantalla gran algunes de les històries de la migració.…
Resum de la comunicació «Drets lingüístics, seguretat lingüística i subsidiarietat lingüística a la Universitat Jaume I»
Maties Segura Sabater, Universitat Jaume I, Castelló de la Plana, Espanya La gestió del multilingüisme a la universitat necessita d’una planificació lingüística que ordene i harmonitze l’ús de les llengües que hi conviuen. L’actuació de les universitats públiques valencianes, simbòlicament importants en…
Resum de la comunicació «La representació audiovisual del multilingüisme en els processos de migració i diàspora»
Irene de Higues, Universitat Jaume I El multilingüisme, entès com a diversitat de llengües, està cada vegada més present en la producció audiovisual (UNESCO Institute for Statistics, 2012). La representació audiovisual d’aquest multilingüisme es basa en l’oralitat prefabricada dels diàlegs…
Resum de la comunicació “Les llengües de signes autonòmiques: contrastació de marcs jurídics per millorar-ne la presència a la justícia”
Àngela Callado, Universitat Jaume I Des del 23 d’octubre del 2007, la Llei 27/2007 reconeix a l’Estat espanyol les llengües de signes espanyoles, però segons la “Confederación Estatal de Personas Sordas” solament la llengua de signes espanyola i la llengua…
Resum de la comunicació «La humanitat minoritzada: el contacte personal com a competència traductora»
Luisa Rodríguez Muñoz, Universitat de Còrdova La traducció jurada és una de les modalitats de traducció escrita en la qual el professional i la clientela directa comparteixen més estretament escenaris socials. En part per la necessitat d’intercanviar originals i no…
Resum de la comunicació “La llengua de signes com a llengua minoritzada en la justícia i l’administració: proposta de millora del sistema espanyol basada en la legislació austríaca”
Carolina Seguí, Universitat Jaume I La població espanyola té uns 120.000 usuaris que utilitzen les diverses llengües de signes que hi ha a l’Estat. D’aquestes llengües, no n’hi ha cap que estiga reconeguda com a llengua oficial i la normalització…
Resum de la comunicació “Llengües minoritàries en situacions privilegiades i no privilegiades: el cas d’Espanya a principis del segle XXI”
Kim Schulte, Universitat Jaume I A primera vista, Espanya por fer l’impressió d’un país modern, obert i progressista a l’hora d’acarar els reptes que planteja una societat postmonolingüe. En aquest sentit esdevé cabdal l’article 3.2 de la Constitució espanyola de…