Cecilia Wadensjö, Universitat d’Estocolm En aquesta presentació, parlaré de les meues experiències com a docent durant dos cursos en el programa de formació per a traductors i intèrprets a la Universitat de Grenlàndia. Abordaré les condicions especials de Grenlàndia, una…
Etiqueta: interpretació
Resum de la comunicació: «La justícia com a punt de partida? Reflexions del discurs ètic de la interpretació en sol•licituds d’asil»
Gernot Hebenstreit, Universitat de Graz Aquesta presentació explora les dimensions ètiques de la interpretació en vistes judicials de sol·licitud d’asil, en què la llengua del sistema ocupa una posició dominant respecte de les llengües dels sol·licitants. Partint de la teoria…
Resum de la comunicació: «Els traductors i intèrprets ¿no professionals?: Qüestionant l’estatus quo»
Triana Palomo Álamo, Universitat Jaume I En l’actualitat, el paper exercit pels traductors i intèrprets no professionals en un panorama lingüístic canviant i globalitzat, en general, i en un país receptor de migració, en particular, és fonamental, ja que aquests…
Resum de la comunicació: «Presentem els “Intèrprets a Zones de Conflicte” de l’AIIC»
Jonathan Sanders, Associació Internacional d’Intèrprets de Conferència L’Associació Internacional d’Intèrprets de Conferència, coneguda per l’acrònim en francés AIIC (Association International des Interprètes de Conférence), es va fundar després de la II Guerra Mundial i ha estat treballant sense descans pel…
Resum de la comunicació: «Disculpa, senyoria, sóc intèrpret de llengua de signes: disseny d’una plantilla d’observació d’intèrprets de llengua de signes als tribunals»
Belén Pérez Senra, Universitat Jaume I, Castelló Una intèrpret de llengua de signes en la sala d’un tribunal té la funció d’assegurar l’accessibilitat de la informació i la comunicació a una o diverses persones sordes. A la sala, es troben…
Resum de la comunicació: «L’ideal de servei com a quinta essència: la funció de l’interés superior del client en els estudis d’interpretació»
Mediha Ohranovi?, Universitat de Graz, Graz, Àustria L’ideal de servei constitueix un element central de la denominada teoria de trets en la sociologia de les professions. L’ideal de servei és omnipresent en els models propostos en aquest marc i es…
Resum de la comunicació «La humanitat minoritzada: el contacte personal com a competència traductora»
Luisa Rodríguez Muñoz, Universitat de Còrdova La traducció jurada és una de les modalitats de traducció escrita en la qual el professional i la clientela directa comparteixen més estretament escenaris socials. En part per la necessitat d’intercanviar originals i no…
Resum de la comunicació “Judicis multilingües a Barcelona: Una història de llengües minoritzades, llengües dominants i llengües invisibles”
Mireia Vargas-Urpi, Universitat Pompeu Fabra La Directiva 2010/64/UE, relativa al dret a la traducció i a la interpretació, i la Directiva 2012/13/UE, relativa al dret a la informació en processos penals, es van transposar a l’Estat espanyol i, per extensió,…
Resum de la comunicació “Traduir per a immigrants i refugiats a València: la funció de la traducció i la interpretació en l’accés als serveis públics”
Najat Sijilmassi, Universitat Jaume I La situació política actual del món àrab ha menat a una migració massiva d’àrabs cap als països europeus amb l’esperança de trobar-hi una vida millor. No obstant això, un dels primers obstacles amb què s’enfronten…
Resum de la comunicació “La visió jurídica dels traductors i intèrprets no professionals: de la tolerància a l’acceptació”
La traducció i la interpretació no professional, tot i ser una pràctica habitual, ha estat tradicionalment bandejada dels estudis de Traducció. Recentment, però, les conferències dedicades exclusivament a la traducció no professional a Forlí (2012), Mainz (2014) i Winterthur (2016)…