Programa

XI Jornades Internacionals de Traducció i Interpretació: Justícia i llengües minoritzades en l’ordre postmonolingüe

Dimecres, 10 de maig

8:30-9:00h: Recollida d’acreditacions
9:00-9:30h: Inauguració i presentació de pòsters Rosa Agost; EMN; JJS
9:30-10:30h: Conferència plenària
Vicent Marzà. Conseller d’Educació i Cultura Com superar el monolingüisme institucional
Modera: Rosa Agost
10:30-11:00h: Pausa. Café
11:00-12:00h: Sessió 1
Lourdes Frasquet. La Reunió. Regular l’educació per destruir una llengua
Maties Segura. Drets lingüístics, seguretat lingüística i subsidiarietat lingüística a la Universitat Jaume I
Modera: Gloria Torralba
12:00-13:30h: Sessió 2
Ona Domènech, Cristina Gelpi. Eines i recursos jurídics per a la traducció cap al català: dels tipus de recursos a les necessitats dels usuaris
Elisabeth Casademont, Apel·les Carod. El Comitè Terminològic de Dret i el portal Terminologia jurídica: recursos de consens per a l’accés a la justícia en català
Modera: Cristina García de Toro
13:30-15:00h:    
15:00-16:30h:  Sessió 3
Sofia Iberg Autotraducció i multilingüisme en documentals autobiogràfics: Forget Baghdad (2002) i Iraqi Odyssey (2014)
 Irene de Higes La representació audiovisual del multilingüisme en els processos de migració i diàspora
Raquel Sanz Moreno L’audiodescripció. O la desminorització com a dret
Modera: Gloria Torralba
16:30-17:30h: Sessió 4
Laura Gasca. La traducció i l’ensenyament de llengües d’herència: una aproximació a l’experiència traductora de castellanoparlants bilingues als Estats Units
Mónica Baselga L’espanyol de l’ONU: Glotofòbia cap a la comunitat internacional
Modera: Kim Schulte
17:30-18:00h: Pausa. Café
18:00-19:00h: Sessió 5
Kim Schulte Llengües minoritàries en situacions privilegiades i no privilegiades: el cas d’Espanya a principis del segle XXI
Carolina Seguí, Núria Piera, Àngela Francés, Mar Mogort, Marta Bort Situació del català com a llengua A al grau de Traducció i Interpretació a la Universitat Jaume I
Modera: Esther Monzó
19:00-19:15h: Presentació del cinefòrum “Cinema i postmonolingüisme”
19:15-21.30 h: Cinema i postmonolingüisme: Asylum (2007) / The Interpreter (2013)

 

Dijous, 11 de maig

9:30-10:30h: Conferència plenària
Raquel de Pedro La funció dels intèrprets indígenes en el sistema judicial, intercultural i bilingüe del Perú
Modera:  Joan Jiménez
10:30-11:00h: Pausa. Café.
11:00-12:00h: Sessió 6
Gernot Hebenstreit. La justícia com a punt de partida? Reflexions del discurs ètic de la interpretació en sol·licituds d’asil
Najat Sijilmassi Traduir per a immigrants i refugiats a València: la funció de la traducció i la interpretació en l’accés als serveis públics
Modera: Heike van Lawick
12:00-13:00h: Sessió 7
Anzhelika V. Kuznetsova, Olena Obraztsova La interpretació consecutiva de l’ucraïnès: un corpus oral per al seu estudi
Ana Isabel Leal Intèrprets de conferència: com contribuir a la causa de les comunitats minoritzades en el nou ordre postmonolingüe i «postmonodiscursiu»
Modera: Ulrike Oster
13:30-15:00h:    
15:00-16:30h:  Sessió 8
15:30-16:30h: Mireia Vargas Judicis multilingües a Barcelona: Una història de llengües minoritzades, llengües dominants i llengües invisibles
Mayela Zambrano Intèrprets sense certificació en els tribunals: estudi de cas
Belén Pérez Disculpa, senyoria, sóc intèrpret de llengua de signes: disseny d’una plantilla d’observació d’intèrprets de llengua de signes als tribunals
 Modera:  Esther Monzó
16:30-17:30h: Conferència Plenària
Cecilia Wadensjö La formació en traducció i interpretació des d’una perspectiva groenlandesa
Modera: Dora Sales
17:30-18:00h: Pausa. Café
18:00-19:00h: Sessió 9
María Ferrer. L’adaptació com a ferramenta d’adequació de contingut discriminatori en el projecte de traducció d’Un día, una comida (Yoshinori Nagumo)
Núria Molines La traducció de la varietat geogràfica minoritzada: responsabilitat i ètica des de la desconstrucció
Modera: Pilar Ordóñez
   
19:30 -21.30 h: Cinema i postmonolingüisme: Journey of Hope (1990)

 

Divendres, 12 de maig

9:30-10:30h: Conferència plenària
Michael Cronin Translation and Climate Justice: Minority Perspectives
Modera: Heike Van Lawick
10:30-11:00h: Pausa. Café.
11:00-12:00h: Sessió 10
Mediha Ohranovic. L’ideal de servei com a quinta essència: la funció de l’interés superior del client en els estudis d’interpretació
M. Luisa Rodríguez Muñoz La humanitat minoritzada: el contacte personal com a competència traductora
Modera: Marta Renau
12:00-13:00h: Sessió 11
Doris Zörweg. La representació dels intèrprets de tribunals en els mitjans espanyols: una lluita jurisdiccional silenciada
M. Rosario Martín Revelar la desigualtat en la traducció jurídica i institucional: de la violència simbòlica al reconeixement simbòlic
Modera: Patxi Raga
13:30-15:00h:    
15:00-16:30h:  Sessió 12
15:30-16:30h: Leticia Moreno Pérez La versió web en espanyol dels organismes federals dels Estats Units: un intent de desminorització lingüística?
Shuang Li. Translating for Linguistic Minorities in China: A Study on Translation Policy in the Judicial System
Jonathan Sanders Presentem els “Intèrprets a Zones de Conflicte” de l’AIIC
Modera: J. Guzmán
16:30-17:30h: Sessió 13
Ibrahim Hassan Estratègies de gestió de l’estrès en l’àmbit de la interpretació per als serveis públics: comparació d’intèrprets naturals i professionals en la interpretació en hospitals
Triana Palomo Los traductores e intérpretes ¿no profesionales?: cuestionando el estatus quo
Modera: Joan Jiménez
17:30-18:00h: Pausa. Café
18:00-20:00h:
21.30 h: Sopar de cloenda

Nota: Es disposarà d’un servici d’interpretació en les llengües oficials de la conferència.

Conferenciants confirmats.

Comitè científic.

Convocatòria de comunicacions i pòsters.

Instruccions per a la presentació de resums.